Excellent Sally, I now feel that I've been to a four-day conference without
having to find the time. IMO the middle of the poem could be altered. I'd
put a question mark at the end of the sentence beginning "Entrust" and I'd
use "from" instead of "out of" in that sentence as it's more compact. I'm
least happy about the sentence:> "Traduce academic poetry until it's
> a bonked minefield of >this< experience." and I suppose it's because
there are too many complex (and non-tactile) modifiers. If I accumulate
traduce, academic,bonked and minefield, it's too much for my mind to get
hold of. Even the word "experience" at the end of the sentence doesn't
really help me to get a feel for what's going on. If the worst came to the
worst you could leave those two lines out altogether and it'd still be a
good poem.
BW
Colin
----- Original Message -----
From: "Sally Evans" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, July 05, 2004 10:14 PM
Subject: New sub: "Poetry and Sexuality"
> "Poetry and Sexuality"
>
> One afternoon has me astonished.
> Bright-eyed scholars agog in the hall
> of this four-day conference, hi-jackers
> of poets, many female and not all dead,
> eco-poetics, psycho-poetics, the crackers
> of cellular biology and modern science.
> American women churn out f-words
> with the righteousness of a church.
> Professors listen without a blush.
> Entrust the language of animals to words,
> or flush words out of the mouths of animals.
> Traduce academic poetry until it's
> a bonked minefield of >this< experience.
> These delightful women poets to introduce:
> why aren't the lecturers all over them?
> We have all been re-educated
> and poetry has won. I come home replete,
> give up trying to explain; sedated
> by release, eat my dinner in bed.
>
> Sally Evans
|