Gallaf ddychmygu Berwyn "at Sydney Harbour" - ar y cei - neu "on Sydney
Harbour - yn cael trip ar y "Bounty", ond nid "in Sydney Harbour".
O ran "Anglesey", a rhai ynysoedd eraill, efallai bod rhywfaint o'r dryswch
yn codi gan eu bod yn unedau gweinyddol hefyd, felly gallaf ddychmygu byw ar
Ynys Mon ond yn Sir Fon.
'Rwyf newydd ffonio fy modryb, sy'n byw yn Ynysoedd y Sianel. Dywedodd ei
bod hi'n dweud ei bod hi'n byw "in Guernsey". 'Roedd y cymorth cartref yn
digwydd bod yn y ty yr un pryd, ac mi gafodd fy modryb yr un ateb ganddi hi.
Wrth gyfansoddi'r neges hon, a'm meddwl yn dal i redeg yn y Saesneg, daliais
fy hun yn dweud "I've just rung my aunt in Guernsey".
Ann
----- Original Message -----
From: Berwyn Jones <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, July 31, 2003 12:03 PM
Subject: Re: in / at the meeting
> Sylwadau gan Leo McNeir i gychwyn:
>
> "I think I need to ponder on this. I'm sure there are rules, but I don't
> think they are necessarily absolutes. For example, the Americans say 'on
the
> weekend', compared with our 'at the weekend'.
>
> "For the Anglesey example that you quoted, I believe it is possible to say
> 'in' or -- because it is an island -- 'on' Anglesey.
>
> "The 'in / at' Bangor example raises another point because 'at Bangor' is
> essentially a shorthand for 'at the University of Bangor'. You could be in
> Sydney Harbour and accurately reply to a question relating to your
> university place by saying 'I'm at Bangor'.
>
> "Much of this uncertainty -- or lack of dogmatic certainty -- seems to my
> mind to stem from the mongrel nature of the English language. We are
> susceptible to possibilities arising from different root languages. The
> French would normally say 'à Noirmoutier', but could also say 'on a une
> maison sur l'île de Noirmoutier'. The Germans similarly could say 'in
> Noirmoutier' or 'wir haben ein Haus auf der Insel Noirmoutier'. This opens
> up a dual approach to English which could then be shortened to produce
> different ways of expressing the same idea.
>
> "It's just a guess, but so much seems to stem from the origins of English.
> It's a reflection of the 47 possible translations for 'pennu', the English
> language having the biggest vocabulary of any known language largely
because
> it is not 'pure'.
>
> "I hope these reflections are helpful."
>
> O ran 'at/in the meeting', y teimlad sydd gen i yw mai 'at a/the meeting'
> yw'r ymadrodd arferol wrth so^n am gyfarfod sydd wedi bod ond bod y
Saesneg
> weithiau'n defnyddio 'in' i olygu 'during'.
>
> Pe ca^i rhywun sydd mewn cyfarfod alwad ffo^n, gallai ddweud 'I'm in a
> meeting' neu 'I'm at a meeting'. Wela i ddim fod gwahaniaeth rhwng y ddau
> yna. Mae'n debyg, gyda llaw, mai'r arfer yn yr hen Swyddfa Gymreig oedd
> dweud 'I'm at/in a meeting' pan oedd dau mewn cyfarfod ond 'I'm in
> conference' os byddai tri neu ragor yn cyfarfod ...!
>
> Berwyn
> ----- Original Message -----
> From: "John D Williams" <[log in to unmask]>
> To: "Berwyn Prys Jones" <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, July 31, 2003 9:32 AM
> Subject: in / at the meeting
>
>
> > Mae'n na rai sy'n mynnu mai 'at the meeting' sy'n gywir, er bod 'in the
> > meeting' yn swnio'n iawn hefyd imi. Unrhyw sylwadau gan Berwyn a Tim os
> > gwelwch yn dda - mae'n ymadrodd sy'n codi o hyd ac o hyd wrth gyfieithu
> > i'r Bwrdd Llywodraethwyr ac i'r isbwyllgorau.
> >
> > Diolch.
> >
> > John.
> >
> >
>
|