Diolch, Siân. Dwi newydd gael gair â rhwyun am hyn, ac mae hi wedi cadarnhau
mai at Trados y mae'n cyfeirio, ond mae angen cyfieithu'r term am mai sôn am
y dechnoleg yn gyffredinol y mae'r testun. A oes unrhyw un yn gwybod ydy
Trados yn gweithredu i ryw raddau yn y Gymraeg nawr o safbwynt deunyddiau
marchnata etc?
Diolch
Gwen
-----Original Message-----
From: Sian Roberts [mailto:[log in to unmask]]
Sent: 14 April 2003 11:00
To: [log in to unmask]
Subject: Re: workbench-type translation memory
Gwen
Tybed ai cyfeirio at yr elfen "Workbench" yn Trados y mae hwn? O roi
workbench + translation + memory yn Google, hyd y gwela i dim ond
cyfeiriadau at Trados a geir.
Siân
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gwen Rice
Sent: 14 April 2003 10:47
To: [log in to unmask]
Subject: workbench-type translation memory
Unrhyw gynigion?
Diolch
Gwen
---
Incoming mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.467 / Virus Database: 266 - Release Date: 01/04/2003
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.467 / Virus Database: 266 - Release Date: 01/04/2003
|