Dear Scott S.
Thanks for the read and the comments.
The old song, in Urdu, roughly translated reads as follows:
"The relationship, which has no chance of fruition;
it is better to give it a beautiful twist,
and cherish forever in memory."
> One thing you might consider, if you are so inclined -
> drop the "he laughed".
Yes, but that "Ahoy, Sir, ..." earlier allows "he laughed" here, I feel.
c s shah
==================
Scott Smithson wrote:
> This poem grows on me with each successive reading.
> ...
> And what would that favorite song be?
>
|