Hello Christina,
Thanks for your feedback. I´ll give your comment about the last line some careful thought. I have this pointless urge to try to resurrect some words that have fallen into partial disuse, like whence. It seems a perfectly good word so why not make use of it, but you´re right that it´s seldom heard nowadays, and it would be just as easy to end with `those very stars he came from´.
Best wishes, Mike
--- Alkuperäinen viesti ---
This works pretty well for me Mike but I'm not keen on the last line. Sounds
awfully 'poetic' to my ears. Maybe it's the 'very' or the 'whence' or both.
I suppose it's because I like to feel that a contemporary poem was written
now: that would lift it for me.
bw
christina
> The Bronze Horseman
>
> As if stone had become articulate
> after its journey from interstellar dust,
> across the galaxy, through ore and metal
> to alloy, the body of his horse,
> balanced on its hind legs and tail,
> grows out of rock from which it rears up.
> Granite springs into the upward surge
> of starting muscles and bursts like Ariel
> out of rigid space into the movement of bronze.
> He sits astride the beast, the pinnacle and triumph,
> his arm raised along the line of stone´s leap,
> metal´s surge, the force that placed him there
> to shout into the night, strain to reach
> for the sky, those very stars whence he came.
>
>
>
> Mike
>
|