Aha! Knew I'd seen it somewhere.
Maybe this is the reference Deborah is using:
http://www.animelyrics.com/jpop/inouekazuhiko/gekkabijin.htm
Roger.
----- Original Message -----
From: "Roger Collett" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, April 20, 2003 7:47 PM
Subject: Re: Moon Flowers - Hanamizuki
> Arigato Colinsan
>
> But I think that Gekkabijin strictly means *A beautiful person in
moonlight*
> rather than just *Beauty in moonlight*. However my japanese is not very
> good at all.
>
> Roger.
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "hui dewar" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Sunday, April 20, 2003 7:36 PM
> Subject: Re: Moon Flowers - Hanamizuki
>
>
> > Roger,
> >
> > Gomen nasai, nihongo wakarimasen. So arigato for the translation for the
> > translation.
> >
> > Back to the old aego,
> >
> > Colin
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "Roger Collett" <[log in to unmask]>
> > To: <[log in to unmask]>
> > Sent: Sunday, April 20, 2003 5:09 PM
> > Subject: Re: Moon Flowers - Hanamizuki
> >
> >
> > > Hanamizuki = flower water tree - Japanese use this term for dogwood
> > >
> > > Gekkabijin= Beauty in Moonlight
> > >
> > > Roger
> > >
> > >
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: "Gary Blankenship" <[log in to unmask]>
> > > To: <[log in to unmask]>
> > > Sent: Sunday, April 20, 2003 4:36 PM
> > > Subject: Re: Moon Flowers - Hanamizuki
> > >
> > >
> > > > a touch of his hand
> > > > the light of his eyes
> > > > Hanamizuki
> > > >
> > > > starry night
> > > > Gekkabijin
> > > > a whole universe
> > > >
> > > > Deborah, good work, but please explain Hanamizuki and Gakkabijin.
> > > >
> > > > I wonder of the use of dogwood in S1 and S2, whether the second
might
> be
> > > an
> > > > alternative.
> > > >
> > > > A great flower, few sights better than a spring woods with dogwood
and
> > > wild
> > > > rhodies in bloom.
> > > >
> > > > Thanks.
> > > >
> > > > Gary
> > >
|