Shalom Rafka:
You made an interesting point about transliteration as well as stanzas being
a vehicle for changing topics.
I was quite confused when I first realized the numerous variations in
English spelling of Arabic and Hebrew.
Believe me, I have a very small vocabulary that only includes some basic
greetings and names of food. I use an electronic translator which usually
speaks its own language. :)
BW - Deborah
Shalom Garbro
It is Hebrew so can be transliterated liberally.
…and stanzas allow us transitions in text from one topic to another.
Thank you.
I had choroses with orange peel; quite yummy.
kol tuv, Ryfsis
In a message dated 04.18.03 8:02:45 AM, [log in to unmask] writes:
<< We build a Hillel sandwich
a bit of choroset
the apples nuts wine
like mortar across the matza
Ryfsis, I like the way you use mortar above then move to the TV scenes, but
I learned a new one: Choroset (though is that charoset?).
I found several sites on the web with recipes. Sounds really sweet though,
like fruit candy.
Thanks much.
Garbro
_________________________________________________________________
MSN 8 helps eliminate e-mail viruses. Get 2 months FREE*.
http://join.msn.com/?page=features/virus
|