Something like digested, we have it in Italian, when you talk of a past
experience:
I've digested it. - people say.
This _ver_ could be _for_ (to), the literal translation at this point is :
for-give, ver-geben
thus: for-eat, ver-g-essen, we have that _g_ in the middle. What does that
mean?
On the other hand forget turns out to be : to-get, so in order to get
something, or to something, one has to forget,
they say in Italian: "It doesn't make a comma", in the sense that it is just
smooth, understandable.
a
From: "Martin John Walker" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Kein Problem ~ vergeben und vergessen. :-)
(Thinks: I just realized that the German for "forget" looks like a form of
the verb essen, as in gegessen =eaten. Something like "eaten away". Hmm...)
Cheers
Martin
----- Original Message -----
From: "Árni Ibsen" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, October 09, 2003 8:10 PM
Subject: Re: Quote jobbies (was Re: Snapshots 23)
Sorry Martin, if I missed your tounge-in-cheek, or whatever. As has been
said ad nauseam on this and other lists, the problem with email is that it
blurs tone, the glint in the eye, etc. A situation that can only get worse
when the receiver has to live with so many holes in his awareness of the
various Englishes.
Best
Árni
--
Árni Ibsen
Stekkjarkinn 19,
220 Hafnarfjördur,
Iceland
tel.: +354-555-3991
e-mail: [log in to unmask]
http://www.centrum.is/~aibsen/
on 10/9/03 3:24 PM, Martin John Walker at [log in to unmask] wrote:
> Goodness me, Árni, why do I seem to mock or imply "literary snobs"? I
> seriously wish I could have a weekly quote at the bottom of an email
without
> having to remember to stick it on each time, it would get me thinking
about
> which poem (I) might serve best. I was just laughing with Patrick about
the
> position (that I share) of a "non-professional" in such a "forum". It was
> laughter at & with the humorous language, not mockery. (I suppose the word
> "sting" put you on to that.) I like those quotes at the end too.
> Best
> Martin
>>> humanas actiones non ridere, non lugere, neque detestari, sed
intelligere
> << Spinoza
> (where "ridere" is best translated as "mock")
> A difficult ideal, of course; humour is one way of avoiding the 3
extremes.
>
> ----- Original Message -----
> From: "Árni Ibsen" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, October 09, 2003 1:26 PM
> Subject: Quote jobbies (was Re: Snapshots 23)
>
>
> on 10/9/03 9:44 AM, Martin John Walker at [log in to unmask] wrote:
>
>> I've often wondered about them quote jobbies & how
>> they do it, and a couple of mails back I stuck a quote in myself, but it
>> didn't seem the same, not profeshionau like.
>
> Martin,
>
> I agree, Patrick's post was amusing and very much in character. I felt
that
> underneath it was a patrizioid expression of admiration. Mock at will,
> Martin, but I for one appreciate the occasional quote. More often than not
> they point to things I wasn't aware of or have yet to read, foreigner that
I
> am. Those 'quote jobbies' should not be seen as literary snobs, which you
> seem to suggest, but generous poets and honest readers who are willing to
> share their findings with fellow poets.
>
> Best
>
> Árni
>
>
|