Too much reading O'Casey at an early age.
I was sometimes called Marcus Aurelius. Or Moishe Yizzik. We had a lot of linguistic choices.
Mark
-------Original Message-------
From: Mairead Byrne <[log in to unmask]>
Sent: 06/12/03 04:00 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Birthday Boy
>
> Well you're still getting tripped on those tee haitches! Maybe you're
Irish?
Mairead
Mair.ad Byrne
Assistant Professor of English
Rhode Island School of Design
Providence, RI 02903
www.wildhoneypress.com
www.maireadbyrne.blogspot.com
>>> [log in to unmask] 06/12/03 18:54 PM >>>
Thank you Mairead!
I don't tink anyone's called me Marky since I was three years old. I
don't think I wore a beard then.
-------Original Message-------
From: Mairead Byrne <[log in to unmask]>
Sent: 06/12/03 03:04 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Birthday Boy
>
> Happy birthday Marky!
Mair.ad Byrne
Assistant Professor of English
Rhode Island School of Design
Providence, RI 02903
www.wildhoneypress.com
www.maireadbyrne.blogspot.com
>>> [log in to unmask] 06/12/03 12:44 PM >>>
It's my birthday, so I get to play all day.
Mark
-------Original Message-------
From: Christine Murray <[log in to unmask]>
Sent: 06/12/03 09:21 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Decree Absolute
>
> Let me work it out a little first from a draft here. Maybe by
tonight.
Anyway, where are the voices of everyday experience in translation?--I'm
thinking of Mark Weiss--what comments (if so desired) from that quarter?
C
-----Original Message-----
From: Mairead Byrne [mailto:[log in to unmask]]
Sent: Thursday, June 12, 2003 11:13 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Decree Absolute
Yeah Chris, I had a friend at the University of Mississippi, Doug
Robinson, whose field is translation while mine was metaphor and it
struck me that nearly everything he said about translation was true
about metaphor, and of course the word "translation" is identical in
meaning to the word "metaphor": they are both a carrying across.
Post away. Randolph, do you want to hold off the horses to a certain
date as far as a poetryetc project is concerned or should people just
canter away?
Mairead
Mair.ad Byrne
Assistant Professor of English
Rhode Island School of Design
Providence, RI 02903
www.wildhoneypress.com
www.maireadbyrne.blogspot.com
>>> [log in to unmask] 06/12/03 11:54 AM >>>
Hi, Mairead and Everyone--
The innovative elements of this project sound like a lot of fun.
Poetry translations might be said to interpenetrate (a term recently
used by
Annie Finch in an interview I did with her) multiple symbolic
levels--exchanging sets of things for near likenesses in other frames.
So
perhaps another matter here would be to "translate" via traversing
differing
frames, or even trans-versing (as in some Oulipo techniques), between
differing sets of imagistic things in a given poem. Tinkering with sets
of
metonymies within the poem, then. I don't know if Stephen Vincent is on
this
list, but he recently explained to me on email that he has lately been
doing
such work (if I've understood it right).
I find that I like the collage or pastiche effects of mixing three or
more
languages, sort of a pidgen-wise mode. I'll post an entry-level try at
one
of these, if anyone is interested.
Chris Murray
-----Original Message-----
From: Mairead Byrne [mailto:[log in to unmask]]
Sent: Thursday, June 12, 2003 10:34 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Decree Absolute
Well, unless there's a clear advantage in one agreed strategy or
understanding of translation, I'm in favor of a range of approaches:
certainly I'd like as many languages as we all have to be scooped in
together so we can have a good look at them, but the whole area of
translation is so rich and speculative it would be very good to have
some fun with it too.
The approaches I can see right away include:
1) Translation from one language to another, as Arni did with my poem.
I could try Irish, but so could others on this list. I'd love to have
one of my poems translated into Turkish, if anyone can do that. Also,
if anyone knows any African languages, I'd put up a poem for that
definitely. Or how about
Maori (maybe that's not a language, is it?). Anyway, you get the idea.
2) Translation from one type of English to another: one continent to
another, region to another, accent to another, register to another,
culture to another,
mood to another, time-frame to another, etc. For example, I could
translate a poem by Arni into Providence-speak, even though I don't
speak it all that well having been here only a year. This project would
have to strike some sort of balance between the pleasure of a job
beautifully done and mayhem.
3) Made-up translations from one language to another, as Arni described.
4) Codes and games of various kinds may spring up too.
Additions to this list are solicited!
Mairead
Mair.ad Byrne
Assistant Professor of English
Rhode Island School of Design
Providence, RI 02903
www.wildhoneypress.com
www.maireadbyrne.blogspot.com
>>> [log in to unmask] 06/12/03 10:02 AM >>>
Okay, what do we mean by 'translation'? I can't do it, not really.
.rni's
proposition seems to be designed for people like me, who do not know the
other languages. But is he asking for homophonic translations? Or what
Mair.ad seemed to be suggesting, homolinguistic ones? I'm thinking of
such
things as Ernst Jandl's delightful 'translation' of Wordsworth's
Daffodils
into a German homphonic version.
Doug
Douglas Barbour
Department of English
University of Alberta
Edmonton Alberta Canada T6G 2E5
(h) [780] 436 3320 (b) [780] 492 0521
http://www.ualberta.ca/~dbarbour/dbhome.htm
in the rooms you live in
people's books line your shelves
the traces of their lives
their minds
too
bpNichol
>
>
>
|