Hi Doug,
Thanks for your comments here, I'm glad to have them. Yes, it is somewhat like those footnotes to Derrida, how exhaustively one can pursue a verbal thread. Which is not the same as the poem that we read and want. Though, I must confess, there are times that I find the footnotes more interesting than anything else!
richer than what the main body of the text has to offer.
Best,
Rebecca
Rebecca Seiferle
www.thedrunkenboat.com
-------Original Message-------
From: Douglas Barbour <[log in to unmask]>
Sent: 04/23/03 01:17 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Vallejo's "Book of Nature"
>
> Hi Rebecca
I coulnt' read this fascinating essay at once, but have done so now. Well,
I dont translate (except for homolinguistic ones, which ask for a
difference in a very different way), but you sure do provie a sense of the
difficulties. One is reminded (I am reminded) of the many long
translators'
footnotes in various volumes of Derrida, in which a translator tells us
that, well, you see, Derida has constructed such a multivalent pun here
that one can only get a slight part of his meaning across in the
'englishing', but some of the other possibilities are....
Certainly your reading of the complexities of both the Spanish cultural
baggage & Vallejo's thickening of his text through pun suggests somethig
like, except I guess we don't really want to read too many footnotes when
we read a poem, as such....
Thanks for such a thorough & careful thinking through of the process in
this particular case...
Doug
Douglas Barbour
Department of English
University of Alberta
Edmonton Alberta Canada T6G 2E5
(h) [780] 436 3320 (b) [780] 492 0521
<a target=_blank
href="http://www.ualberta.ca/~dbarbour/dbhome.htm">http://www.ualberta.ca/~dbarbour/dbhome.htm</a>
he said the President said
he would not kill anyone
anymore and the way he would not kill
would be to let the killers kill
and then he would not be a killer
Eli Mandel (circa 1970)
>
|