> Another gem, or set of gems, worth mentioning is/are the translations into
> Edinburgh dialect by the Scots poet Robert Garioch (1909 - 1981) of 120
> sonnets by the nineteenth century Roman dialect poet Giuseppe Belli.
Again,
> copyright applies, in the case of Garioch, so I can't reproduce them here,
> but they really are worth searching out. I thought mentioning this was
very
> appropriate in respect of Anny and Rob.
I think they're included in his collected. Though, to my shame, I don't
really know them. Didn't Garioch work on them with a native Italian
speaker?
Garioch (as I suspect dave knows) is the only Scottish poet of his
generation -- the down-time between MacDiarmid and Morgan/Mackay
Brown/Chrichton Smith/MacCaig -- that I have any time for. Not unconnected
with (as dave implies) he was the only one who wrote in a real (Edinburgh)
language, as opposed to the made-up nonsense that most of The Children of
MacDiarmid used.
Oh god, I'm turning into a language-fascist myself -- what a way to start
the New Year.
:-(
Anny, as she hasn't been mentioned yet -- Gaspara Stampa. There +are+ some
English translations of her work, but the only ones I know of are total
shite. At one stage, I was sort-of working with an Italian to translate
them, but my co-translator was a super-string theorist and one day she
simply seemed to implode, like the unlucky version of Shrodinger's cat.
Comes with the territory, I suppose.
Robin
|