PS Anny
it just struck me that I could have saved myself a lot of trouble (I'm a
slow typist) and included the accents by simply pasting from the Italian
site you pointed to, so here it is:
Ben può talor col mie 'rdente desio
salir la speme e non esser fallace,
ché s'ogni nostro affetto al ciel dispiace,
a che fin fatto arebbe il mondo Iddio?
Qual più giusta cagion dell'amart'io
è, che dar gloria a quella eterna pace
onde pende il divin che di te piace,
e c'ogni cor gentil fa casto e pio?
Fallace speme ha sol l'amor che muore
con la beltà, c'ogni momento scema,
ond'è suggetta al variar d'un bel viso.
Dolce è ben quella in un pudico core,
che per cangiar di scorza o d'ora strema
non manca, e qui caparra il paradiso.
Regarding the title, I am intrigued by this, any editions of Michelangelo I
have seen bear no titles, as does the Italian site (my edition is Ryan, pub.
Dent 1996) so I wonder whether the title Wordsworth saw was an editorial
addition?
Best
Dave
David Bircumshaw
Leicester, England
Home Page
A Chide's Alphabet
Painting Without Numbers
http://homepage.ntlworld.com/david.bircumshaw/index.htm
----- Original Message -----
From: "david.bircumshaw" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, January 02, 2003 4:14 PM
Subject: Re: Say a poem - Michelangelo
Dear Anny
Thanks for the good word, but 'momentp' for 'momento' was just a typo while
the lack of accents was something I explained about beforehand, my e-mailer
is set up so that it is very difficult to include them.
Best
Dave
David Bircumshaw
Leicester, England
Home Page
A Chide's Alphabet
Painting Without Numbers
http://homepage.ntlworld.com/david.bircumshaw/index.htm
----- Original Message -----
From: "Anny Ballardini" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, January 02, 2003 3:19 PM
Subject: Re: Say a poem - Michelangelo
If I can put in a good word for Dave..., even if I am a teacher and should
therefore be against mistakes, these imperfections (momento) by typing and
the lack of accents (può, più) - showing he doesn't know the language and
his effort in copying, well it is sweet
and for Jon Corelis, I think the title is: To the Marchesa of Pescara
----- Original Message -----
From: "david.bircumshaw" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, January 02, 2003 5:34 AM
Subject: Re: Say a poem - Michelangelo
> I did find, with some difficulty, the Italian original of Michelangelo's
in
> my own copy of the poems. It's numbered 90 in the series and seems to be
> somewhat different, in certain ways, to Wordsworth's translation,
noticeably
> that it is believed to be to Tommaso Cavalieri. Anyhow, here's the
Italian,
> though without accents, as my e-mailer is tricky with those in plain text,
> and a simple prose paraphrase appended.
>
> Best
>
> Dave
>
> Ben puo talor col mie 'rdente desio
> salir la speme e non esse fallace,
> che s'ogni nostro affetto al dispiace,
> a che fin fatto arebbe il mondo Iddio?
> Qual piu gusta cagion dell'amart'io
> e, che dar gloria a quella eterna pace
> onde pende il divin che di te piace,
> e c'ogni cor gentil fa casto e pio?
> Fallace speme ha sol l'amor che muore
> con la belta c'ogni momentp scema,
> ond'e suggetta al variar d'un bel viso.
> Dolce e ben quella in un pudico core,
> che per cangiar di scorza o d'ora strema
> non manca, e qui caparra il paradiso.
>
>
>
> Hope can indeed at times ascend on high with my burning desire and not
prove
> false, for if all our emotions were displeasing to heaven, to what end
would
> God have made the world?
>
> What juster reason for my loving you can there be, than to give glory to
> that eternal peace from which derives the divine element in you that
brings
> pleasure, and that makes every noble heart pure and devout?
>
> False hope is harboured only by that love which dies with the beauty that
is
> worn away by each passing minute, and so is subject to the variation
wrought
> in a beautiful face.
>
> Sweet indeed is the hope found in a chaste heart: it does not fall because
> of the changes caused in the husk or brought by the final hour, and here
> below is a pledge of paradise.
>
> (probably from 1546, when Michelangelo was 71)
>
>
>
> David Bircumshaw
>
> Leicester, England
>
> Home Page
>
> A Chide's Alphabet
>
> Painting Without Numbers
>
> http://homepage.ntlworld.com/david.bircumshaw/index.htm
> ----- Original Message -----
> From: "Anny Ballardini" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Wednesday, January 01, 2003 9:43 AM
> Subject: Re: Say a poem - Michelangelo
>
>
> i first got in contact with Michelangelo's poems when i was a librarian -
by
> now a decade ago - and a very old thin and austere lady asked me please to
> find them, which i had to enlarge since she could not read the small
> characters. i never thought of the artist as a poet and this poem is maybe
> one of his best. i am sorry i don't have any copies here, but if someone
is
> interested in the italian version, i can quickly go to the library and
look
> for it.
>
> anyhow here i found his rimes:
> http://www.nuovorinascimento.org/n-rinasc/testi/ascii/buonarrv/rime.txt
>
> anny
>
> ----- Original Message -----
> From: "Jon Corelis" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Tuesday, December 31, 2002 6:34 PM
> Subject: Re: Say a poem
>
>
> > I've always counted the poem below as interesting for a number of
reasons:
> > how good a poet the great artist must have been (I assume the quality of
> the
> > original shines through, since my Italian is at the phrase-book level,)
> how
> > good a translator Wordsworth unexpectedly is, how unlike Wordsworth the
> poem
> > is (I myself like it better than any of his original verse that I've
> read,)
> > and for a tone, very rare in English-language poetry, which combines
> > intellectual subtlety, rhetorical elegance, and erotic passion into a
> > statement of intense clarity. I couldn't find the original on the net
so
> if
> > you want to see the Italian you'll probably have to find an actual book
> made
> > of paper.
> >
> >
> > --------------------------------------------------
> >
> >
> > To the Marchesana of Pescara
> >
> >
> > Yes! hope may with my strong desire keep pace,
> > And I be undeluded, unbetray'd;
> > For if of our affections none find grace
> > In sight of Heaven, then, wherefore hath God made
> > The world which we inhabit? Better plea
> > Love cannot have, than that in loving thee
> > Glory to that eternal Peace is paid,
> > Who such Divinity to thee imparts
> > As hallows and makes pure all gentle hearts.
> > His hope is treacherous only whose love dies
> > With beauty, which is varying every hour;
> > But, in chaste hearts, uninfluenced by the power
> > Of outward change, there blooms a deathless flower,
> > That breathes on earth the air of paradise.
> >
> >
> > -- translated from the Italian of
> > Michelangelo Buonarotti by William Wordsworth
> >
> >
> >
> > ==================================================
> >
> > Jon Corelis [log in to unmask]
> > www.geocities.com/joncpoetics
> >
> > ==================================================
> >
> >
> >
> > _________________________________________________________________
> > STOP MORE SPAM with the new MSN 8 and get 3 months FREE*.
> >
>
http://join.msn.com/?page=features/junkmail&xAPID=42&PS=47575&PI=7324&DI=747
> 4&SU=
> >
>
http://www.hotmail.msn.com/cgi-bin/getmsg&HL=1216hotmailtaglines_stopmorespa
> m_3mf
> >
>
|