JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  2003

POETRYETC 2003

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: translation

From:

Anny Ballardini <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and poetics <[log in to unmask]>

Date:

Sun, 3 Aug 2003 23:52:38 +0200

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (157 lines)

From: "Rebecca Seiferle" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>


Hello Rebecca,

this is beautifully expressed:

But in this particular poem,
> it is not so much that the "object is being said" as it is
> being addressed as if it were a living being to which the
> poet is speaking as a lover would, expressing many of the
> feelings that a lover would, the seeing of the beloved
> in everything, as the origins of everything, that sense
> of knowing where the beloved sleeps or is or dwells in
> some deep interior sense. Which is all why I said that it seems
> erotic. It is basically a love poem to God, in which the
> fountain or spring is that "living water" of which Christ
> spoke somewhere, that he gave "living water" which was
> inexhaustible and which would be the end of thirst. So the
> the fountain or spring is not really a thing, an object,
> but a living being. And so since English as you said
> does have that sense of the thing, the object, perhaps
> it becomes more problematic in translating this particular
> poem, where what's addressed is not a distant, distant
> thing or object separate from human qualities, not
> a fountain in a square or a spring in a mountain.

This said, let me see if I can make clear what crossed my mind for a minute,
and I am trying to get it back.
First, it is the German language which has three genders: masculine,
feminine and neutral; there are some rules to remember them (those words
that end by... are...).
The Italian one is quite similar to Spanish and French, only two genders.

Now about hypocrisy -
I am very interested in your discussions on translations, since I am a
translator - this is my qualification, and I sort of grew up with two
languages, and studied a couple more, and got into them, and tried to
understand the why's and because's, and there are many.
This said, I was trying to understand how -impassioned and erotic- could fit
the spoken Italian language:
with -impassioned- I agree, genders all day long and no one even notices
them, and by following this thought of mine, I also added: hypocritical,
that is the wish of not seeing things as they are expressed. Which connotes
also my evaluation of the Italian society at large, we are all open books
every time we write or speak, anyhow I think this is what I thought.
I hope this answers your question,
and take care,
anny

> <<While for me it works the other way round, I like
> the -impersonal distance- English takes from things. Well more than
> impersonal distance, I would rather say, that an object is an object, and
> as such it has to be "said", which under a distinct aspect qualifies the
> human being. This relationship with gendered objects is anyhow (as you
perfectly
> say) impassioned, and in it I can also see some hypocrisy (I am
> exaggerating but there is some); erotic, well yes, if you want to see it
that way, but
> anyhow distant, distant.>>
>
> Hi Anny,
>
> Thanks for your post. Yes, I think this is true, that English,
> as the Germanic language
> it is, has that quality of "thingness," that the "object is an
> object," a res of materiality, that is distinct from human
> qualities. Which is perhaps why English excels in technical
> and scientific terminology, terms of exactitude of the thingness
> of something, which originate in that impersonal distance that
> can lend itself to exactitudes of differentiation and definition.
> Still, I'm not sure what you mean by the 'hypocrisy' of gendered
> nouns which exist in the other languages that you note, as well
> as others. Is it some 'hypocrisy' in the language itself that makes
> one thing feminine and another masculine, or as in Italian,
> neutral?  Or in the terms of this particular translation and
> my viewing the poem as impassioned and erotic?
>
> As I understand hypocrisy it means basically to advocate
> or stand for one thing while actually practicing another, and
> even though you note you are perhaps somewhat exagerrating,
> I'm not sure how that pertains to this issue of language or
> translating this particular work. So perhaps you could
> unravel your sense of this? since I'm not clear what you mean.
>
> >>But I am with you when you use this particular example about the
> fountain-feminine and the choice given to the translator if s/he should
> respect this -she- which gives the right interpretation to the poem (I can
> remember for example some poems in which it is not made expicit but the
> planets are perceived in between objects and/or deities, where the reader
> can choose as s/he wishes). Yes, I think that as a translator you are
> allowed to prefer the he or she pronoun, but, for the reader you should
> add a note to explain your choice.
>
> Well, my thoughts here were motivated by this particular example.
> I don't as a general practice translate the gender of the thing
> except as into the customary "it." But in this particular poem,
> it is not so much that the "object is being said" as it is
> being addressed as if it were a living being to which the
> poet is speaking as a lover would, expressing many of the
> feelings that a lover would, the seeing of the beloved
> in everything, as the origins of everything, that sense
> of knowing where the beloved sleeps or is or dwells in
> some deep interior sense. Which is all why I said that it seems
> erotic. It is basically a love poem to God, in which the
> fountain or spring is that "living water" of which Christ
> spoke somewhere, that he gave "living water" which was
> inexhaustible and which would be the end of thirst. So the
> the fountain or spring is not really a thing, an object,
> but a living being. And so since English as you said
> does have that sense of the thing, the object, perhaps
> it becomes more problematic in translating this particular
> poem, where what's addressed is not a distant, distant
> thing or object separate from human qualities, not
> a fountain in a square or a spring in a mountain.
>
> Take care,
>
> Rebecca
>
> Rebecca Seiferle
> www.thedrunkenboat.com
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> >         branch
> >                         Lorine Niedecker
> >
>

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager