Many happies, Mark. Play away. What a delight to be able to that!
best,
Jill
On Friday, June 13, 2003, at 02:43 AM, Mark Weiss wrote:
> Chris et al: I'm away from home using a friend's computer as possible,
> and I hate his keyboard, so I'm not much use until the 17th.
>
> The poem "Riffs" in my featured poet thingee at wild honey's site has
> a section in something like Spanish and words and puns in Yiddish,
> German, Hebrew, and I think French. The poem "Translated" verbalizes
> body language and imagines a different social genesis and function for
> language.
>
> It's my birthday, so I get to play all day.
>
> Mark
>
>
> -------Original Message-------
> From: Christine Murray <[log in to unmask]>
> Sent: 06/12/03 09:21 AM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Decree Absolute
>
>>
>> Let me work it out a little first from a draft here. Maybe by
>> tonight.
>
> Anyway, where are the voices of everyday experience in
> translation?--I'm
> thinking of Mark Weiss--what comments (if so desired) from that
> quarter?
>
> C
>
> -----Original Message-----
> From: Mairead Byrne [mailto:[log in to unmask]]
> Sent: Thursday, June 12, 2003 11:13 AM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Decree Absolute
>
>
> Yeah Chris, I had a friend at the University of Mississippi, Doug
> Robinson, whose field is translation while mine was metaphor and it
> struck me that nearly everything he said about translation was true
> about metaphor, and of course the word "translation" is identical in
> meaning to the word "metaphor": they are both a carrying across.
>
> Post away. Randolph, do you want to hold off the horses to a certain
> date as far as a poetryetc project is concerned or should people just
> canter away?
>
> Mairead
>
> Mair.ad Byrne
> Assistant Professor of English
> Rhode Island School of Design
> Providence, RI 02903
> www.wildhoneypress.com
> www.maireadbyrne.blogspot.com
>>>> [log in to unmask] 06/12/03 11:54 AM >>>
> Hi, Mairead and Everyone--
>
> The innovative elements of this project sound like a lot of fun.
>
> Poetry translations might be said to interpenetrate (a term recently
> used by
> Annie Finch in an interview I did with her) multiple symbolic
> levels--exchanging sets of things for near likenesses in other frames.
> So
> perhaps another matter here would be to "translate" via traversing
> differing
> frames, or even trans-versing (as in some Oulipo techniques), between
> differing sets of imagistic things in a given poem. Tinkering with
> sets
> of
> metonymies within the poem, then. I don't know if Stephen Vincent is on
> this
> list, but he recently explained to me on email that he has lately been
> doing
> such work (if I've understood it right).
>
> I find that I like the collage or pastiche effects of mixing three or
> more
> languages, sort of a pidgen-wise mode. I'll post an entry-level try at
> one
> of these, if anyone is interested.
>
> Chris Murray
>
> -----Original Message-----
> From: Mairead Byrne [mailto:[log in to unmask]]
> Sent: Thursday, June 12, 2003 10:34 AM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Decree Absolute
>
>
> Well, unless there's a clear advantage in one agreed strategy or
> understanding of translation, I'm in favor of a range of approaches:
> certainly I'd like as many languages as we all have to be scooped in
> together so we can have a good look at them, but the whole area of
> translation is so rich and speculative it would be very good to have
> some fun with it too.
> The approaches I can see right away include:
> 1) Translation from one language to another, as Arni did with my poem.
> I could try Irish, but so could others on this list. I'd love to have
> one of my poems translated into Turkish, if anyone can do that. Also,
> if anyone knows any African languages, I'd put up a poem for that
> definitely. Or how about
> Maori (maybe that's not a language, is it?). Anyway, you get the idea.
> 2) Translation from one type of English to another: one continent to
> another, region to another, accent to another, register to another,
> culture to another,
> mood to another, time-frame to another, etc. For example, I could
> translate a poem by Arni into Providence-speak, even though I don't
> speak it all that well having been here only a year. This project
> would
> have to strike some sort of balance between the pleasure of a job
> beautifully done and mayhem.
> 3) Made-up translations from one language to another, as Arni
> described.
> 4) Codes and games of various kinds may spring up too.
>
> Additions to this list are solicited!
> Mairead
>
>
> Mair.ad Byrne
> Assistant Professor of English
> Rhode Island School of Design
> Providence, RI 02903
> www.wildhoneypress.com
> www.maireadbyrne.blogspot.com
>>>> [log in to unmask] 06/12/03 10:02 AM >>>
> Okay, what do we mean by 'translation'? I can't do it, not really.
> .rni's
> proposition seems to be designed for people like me, who do not know
> the
> other languages. But is he asking for homophonic translations? Or what
> Mair.ad seemed to be suggesting, homolinguistic ones? I'm thinking of
> such
> things as Ernst Jandl's delightful 'translation' of Wordsworth's
> Daffodils
> into a German homphonic version.
>
> Doug
>
> Douglas Barbour
> Department of English
> University of Alberta
> Edmonton Alberta Canada T6G 2E5
> (h) [780] 436 3320 (b) [780] 492 0521
> http://www.ualberta.ca/~dbarbour/dbhome.htm
>
> in the rooms you live in
> people's books line your shelves
>
> the traces of their lives
> their minds
>
> too
> bpNichol
>
>>
>
>
_______________________________________________________
Jill Jones
http://homepages.ihug.com.au/~jpjones
Latest book: Screens Jets Heaven. Available now from Salt Publishing
http://www.saltpublishing.com
|