I'm up for it. Sounds great.
best
Randolph
----- Original Message -----
From: "heidi schaefer" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, June 12, 2003 10:35 AM
Subject: Re: [POETRYETC] Decree Absolute
> sounds like fun to me!
> heidi
>
> > Mairéad, I would've loved to have heard you reading in Icelandic! One
> > thing
> > ,
> > the basic rule (though frequently broken these days), is that you always
> > pu
> > t
> > the main stress on the first syllable of any word, even the long
compound
> > ones (though the first syllable of each compound is normally graced with
a
> > light stress as well. So we have none of those confusing, ad-hoc
stresses
> > o
> > f
> > the English language.
> >
> > I don't remember a specific translation project on PEtc. Sounds lika
> > worthy
> > idea though. Maybe it'll be on one of these days, if Alison and Randolph
> > ca
> > n
> > bear it. I did get involved in a very curious yet amusing translation
> > project back in the early 1970s. It was edited by John Lyle for his
> > Surrealist magazine Transformaction and involved a chain of so called
> > spontaneous translations without the aid of a dictionary from a language
> > yo
> > u
> > didn't understand. The project was called The Breathing Eye of Language.
> > It
> > all began with a sonnet in Spanish by Louis de Dongora, which was
> > translate
> > d
> > by someone into English, and then by someone else from English into
> > Portugese, and then on to Czech, Duch and my Icelandic. Each spontaneous
> > translation was then translated into English. Never knew how long the
> > chain
> > got, but heard years later that all the poems had been published in one
> > book. I couldn't verify that since I never saw a copy of it. Anyway, I
> > thin
> > k
> > I have one or two copies of Transformaction somewhere that feature parts
> > of
> > the chain. If I find them I may be able to force myself to type it into
an
> > email.
> >
> > Best
> >
> > Árni
> >
> >
> > --
> > Árni Ibsen
> > Stekkjarkinn 19,
> > 220 Hafnarfjördur,
> > Iceland
> >
> > tel.: +354-555-3991
> > e-mail: [log in to unmask]
> > http://www.centrum.is/~aibsen/
> >
> >
> >
> >
> > on 6/11/03 1:28 PM, Mairead Byrne at [log in to unmask] wrote:
> >
> > > Árni, I think this is visually stronger in Icelandic.
> > > I just read it aloud, my first investigation of Icelandic: I
recognized
> > > two letters I hadn't seen since my days studying Anglo-Saxon. Thanks
> > > for bringing some Icelandic into my day. Has Poetryetc ever done a
> > > translation project? See how many languages we can get together (or
> > > "command" as they say)? Translate each other's short poems? I can
> > > translate something into a Providence accent!
> > > Mairead
> > >
> > > Mairéad Byrne
> > > Assistant Professor of English
> > > Rhode Island School of Design
> > > Providence, RI 02903
> > > www.wildhoneypress.com
> > > www.maireadbyrne.blogspot.com
> > >>>> [log in to unmask] 06/11/03 08:52 AM >>>
> > > Thank you so much Árni! When I come back from walking Clio to school
> > > I'm going to read this out loud for breakfast!
> > > Mairead
> > >
> > > Mairéad Byrne
> > > Assistant Professor of English
> > > Rhode Island School of Design
> > > Providence, RI 02903
> > > www.wildhoneypress.com
> > > www.maireadbyrne.blogspot.com
> > >>>> [log in to unmask] 06/11/03 07:50 AM >>>
> > > on 6/10/03 1:47 PM, Mairead Byrne at [log in to unmask] wrote:
> > >
> > >> FACING THE MUSIC
> > >>
> > >> It's not frost: it's snow
> > >> It's not backfire: it's gunfire
> > >> It's not fun: it's alcoholism
> > >> It's not a tantrum: it's violence
> > >> It's not witty: it's abuse
> > >> It's not marriage: it's divorce
> > >> It's not nothing: it's a lump
> > >> It's not fear: it's reality
> > >> It's not sleep: it's death
> > >> It's not au revoir: it's the end
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > ªetta' er ekki frost: ºetta' er snjór
> > > ªetta' er ekki skúmaskot: ºetta' er byssuskot
> > > ªetta' er ekki fjör: ºetta' er drykkjus?ki
> > > ªetta' er ekki rei?ikast: ºetta' er ofbeldi
> > > ªetta' er ekki sni?ugt: ºetta' er misbeiting
> > > ªetta' er ekki hjónaband: ºetta' er skilna?ur
> > > ªetta' er ekki ekkert: ºetta' er ber
> > > ªetta' er ekki ótti: ºetta' er veruleiki
> > > ªetta' er ekki svefn: ºetta' er dau?i
> > > ªetta' er ekki sé?ig: ºetta' er endir
> > >
> > >
> > >
> > > Best
> > >
> > > Árni
> > >
> >
>
> --
> +++ GMX - Mail, Messaging & more http://www.gmx.net +++
> Bitte lächeln! Fotogalerie online mit GMX ohne eigene Homepage!
>
|