Cawr am awr, ac yna'n gorrach,
Fu hwn yn ei fyd bach.
Gwell anfon hwn i welsh-poetry-cymraeg (neu'r Talwrn)!
Berwyn
----- Original Message -----
From: "Geraint Lovgreen" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, April 10, 2002 6:09 PM
Subject: Re: legend
> Dwi'n rhyw feddwl y base "allwedd" yn iawn hefyd ar gyfer graff?
> Geraint
> (Cawr yn ei awr ginio - os mai dyna yw "Legend in his own lunchtime" -
mae'n
> cadw'r tinc cynganeddol beth bynnag.)
>
> ----- Original Message -----
> From: Berwyn Jones <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Wednesday, April 10, 2002 4:17 PM
> Subject: Re: legend
>
>
> > Dyma roi cynnig ar gyfieithu'r gwahanol ystyron:
> >
> > 1. Arysgrif
> > 2. Eglurhad (Bruce), esbonyn (Termau Llyfrgell a Byd Llyfrau); byddai
> > 'esboniad' yn cynnig posibl hefyd.
> > 3. Symbolau; Esboniad o'r Symbolau; Symbolau: Esboniad/Eglurhad; Ystyr y
> > Symbolau
> >
> > Ydw i'n iawn wrth feddwl y gallai 'geiriad' fod yn addas mewn ambell
> > gyd-destun?
> >
> > O ran 'footballing legend', gallai 'arwr pe^l-droed' fod yn gyfieithiad
> > posibl. Petai gwir angen cyfieithu 'living legend' fel rhyw fath o
hanner
> > ansoddair (e.e. a 'living legend' award'), gellid dweud 'cawr ein
cyfnod'.
> >
> > Berwyn
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "Neil Shadrach" <[log in to unmask]>
> > To: <[log in to unmask]>
> > Sent: Wednesday, April 10, 2002 3:26 PM
> > Subject: Re: legend
> >
> >
> > > Dean Baker:
> > > >> ar graff - esboniad/eglurhad?
> > >
> > > [ www.dictionary.com ]
> > > > legend (3)
> > > > 1. An inscription or a title on an object, such as a coin.
> > > > 2. An explanatory caption accompanying an illustration.
> > > > 3. An explanatory table or list of the symbols appearing
on
> a
> > map or chart.
> > >
> > >
> > > -----Original Message-----
> > > From: Dean Baker [mailto:[log in to unmask]]
> > > Sent: 10 April 2002 14:58
> > > To: [log in to unmask]
> > > Subject: Re: legend
> > >
>
|