Tasa fo'n grid defaid yn Gymraeg, faswn i'n deall yn well (er mod i'n
gw'bod nad ydyn nhw'n gweithio ar ddefaid gafodd eu haddysg yn Stiniog
...).
Dwi'n eitha licio'r gair bualch a deud y gwir ....
Meinir
Geraint Lovgreen
<geraint.lovgreen@BTINTERNE To: [log in to unmask]
T.COM> cc:
Sent by: Discussion of Subject: Re: cattle grid
Welsh language technical
terminology and vocabulary
including
<WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCM
AIL.AC.UK>
28/02/2002 14:20
Please respond to
Discussion of Welsh
language technical
terminology and vocabulary
including
Ie, bualch oedd y gair gan Gyngor Gwynedd, ond yn bersonol mae'n well gen i
grid gwartheg, o ran bod yn ddealladwy i bawb (er gwaetha ymdrechion
clodwiw
John i'm perswadio)!
;o)
Geraint
----- Original Message -----
From: Meinir Huws <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, February 27, 2002 6:02 PM
Subject: cattle grid
>
> Dwi'n siwr bod term amdanynt yn hytrach na grid gwartheg, sef yr unig un
> alla'i gael hyd iddo ar hyn o bryd .... dwi'n siwr y byddai'r hen Wynedd
> yn ei ddefnyddio, rhywbeth 'fath a bualch. Oes 'na unrhyw un arall yn ei
> gofio (Geraint er enghraifft??!).
>
> Diolch
> Meinir
>
> (gyda llaw - diolch i Lowri ac Eirlys am eu hymateb i'm ymholiad am
> Champion - wedi defnyddio Hyrwyddwr)
>
>
----------------------------------------------------------------------------
----
> Bwriedir y trosglwyddiad post electronig hwn ar gyfer y derbynyddion a
enwir
> yn unig. Fe all gynnwys gwybodaeth breifat a chyfrinachol. Os
ydych
> wedi ei dderbyn trwy gamgymeriad ni ddylech gyflawni unrhyw weithred yn
> seiliedig arno, na'i gopio na'i ddangos i unrhyw un; ffoniwch ni ar
unwaith os
> gwelwch yn dda a dychwelyd y gwreiddiol i ni. Nid ydym yn derbyn
unrhyw
> atebolrwydd am unrhyw golled neu ddifrod o ganlyniad i unrhyw feirws
> meddalwedd. Eich cyfrifoldeb chi yw cynnal gwiriad feirws fel y bo'r
angen
> cyn agor unrhyw atodiad a allai fod ynghlwm i'r neges hon.
>
> This electronic mail transmission is intended for the named recipients
only.
> It may contain private and confidential information. If this has come
to you
> in error you must take no action based upon it, nor must you copy it or
show
> it to anyone; please telephone us immediately and return the
original to
> us. We cannot accept any liability for any loss or damage sustained
as a
> result of software viruses. It is your responsibility to carry out such
virus
> checking as is necessary before opening any attachment which may be
> included with this message.
>
Bwriedir y trosglwyddiad post electronig hwn ar gyfer y derbynyddion a enwir
yn unig. Fe all gynnwys gwybodaeth breifat a chyfrinachol. Os ydych
wedi ei dderbyn trwy gamgymeriad ni ddylech gyflawni unrhyw weithred yn
seiliedig arno, na'i gopio na'i ddangos i unrhyw un; ffoniwch ni ar unwaith os
gwelwch yn dda a dychwelyd y gwreiddiol i ni. Nid ydym yn derbyn unrhyw
atebolrwydd am unrhyw golled neu ddifrod o ganlyniad i unrhyw feirws
meddalwedd. Eich cyfrifoldeb chi yw cynnal gwiriad feirws fel y bo'r angen
cyn agor unrhyw atodiad a allai fod ynghlwm i'r neges hon.
This electronic mail transmission is intended for the named recipients only.
It may contain private and confidential information. If this has come to you
in error you must take no action based upon it, nor must you copy it or show
it to anyone; please telephone us immediately and return the original to
us. We cannot accept any liability for any loss or damage sustained as a
result of software viruses. It is your responsibility to carry out such virus
checking as is necessary before opening any attachment which may be
included with this message.
|