Thanks, Erminia, for the welcome, and especially the
choir of smiles!
Yes, I think it's probably true that the poetry police
would not have come after me for putting the
translations (without the originals) online. On the
other hand, technically, I think the publication of
the translation alone requires the original author's
permission. For instance, Suhrkampf, the German
publisher, owns the rights to Celan's work and I know
Glottal Stop: 101 Poems which is the recent
translation by Heather McHugh and Nikolai Popov
(Wesleyan 2000, I think it was 2000) was held up for
several years while permission was obtained, and the
volume contains the English translations only. I was
sorry not to be able to publish Brian's translations
but I understand his feeling about having the original
en face.
I've enjoyed reading your postings to the biography
project. I hope all's well with you and yours,
especially without your dear friend, the cat,
Rebecca
--- Erminia Passannanti <[log in to unmask]> wrote:
> On Tue, 5 Feb 2002 15:06:09 -0800, Rebecca Seiferle
> <[log in to unmask]>
> wrote:
>
> >Thanks, Alison, for the introduction and hello all
> (hi
> >Erminia!)
>
> Hi, Rebecca!!! how nice to see you here at Poetryetc
> and what honor to have among us such a successful
> internet
> literary editor.
>
>
>
> >Brian Cole at www.brindinpress.com has some
> >interesting new translations of Ungaretti. I'd
> hoped
> >to have them in the Winter issue of The Drunken
> Boat
> >but we couldn't get permission from Canali to
> reprint
> >anything online.
>
> Rebecca, I am sure you can print on line Brian's
> translations of Ungaretti
> without the original texts, to avoid having to get
> permission.
> Noone would stop you from publishing free
> interpretations of foreign
> authors.
> I have here at home the last manuscript of Brians
> Cole's sensible
> translations of Ungaretti - that I was supposed to
> revise and give
> suggestions about, before the publication. Then
> Brian got into this
> problem of being denied permission (others have
> bought the rights), but if
> I were him, I would publish a book of Ungaretti's
> poems in translation
> only.
> Lots of poets - even famous ones - have done this.
> Fortini often avoided
> publishing the original text since he believed that
> at timesit was
> totally superfluous (especially when the origianl
> text is - say - in
> Chinese).
> The trouble is that Brian's perspective as a
> translator is to be faithful
> and reliable (unlike Jeremy Reed with Montale) so I
> know that for him it
> is essential to have the real Ungaretti on the front
> page. (Brian read his
> versions of Ungaretti last year at the first edition
> of Dialogue Am. Civ.
> Through Poetry in Oxford. It was splendid.)
>
> Well Rebecca, lots of welcomes , a choir of smiles.
>
> Erminia
>
> Evidently they're reluctant as there
> >are plans to bring out a comprehensive translation
> in
> >the U.S. in the near future, so any other
> translations
> >will have to stay in pocket or in desk.
> >
> >I hope you'll all take a look at The Drunken Boat.
> I
> >also have some of Erminia's poetry in an earlier
> issue
> >and her essay on the UN Dialogue among
> Civilizations.
> >
> >Rebecca Seiferle
> >
> >--- Alison Croggon <[log in to unmask]> wrote:
> >> Thankyou! It's also up with a selection of poems
> at
> >> The Drunken Boat
> >> http://www.thedrunkenboat.com, a most compendious
> >> ezine packed with
> >> poems from around the world, edited by Rebecca
> >> Sefeirle (welcome,
> >> Rebecca) -
> >>
> >> I have some excellent translations of Ungaretti
> in
> >> my back pocket
> >> (not mine, and unpublished - if anyone's
> interested
> >> I'll dig them
> >> out) - but otherwise the best I've read are
> Charles
> >> Tomlinson's. I
> >> wish I could have heard him; before my time,
> alas.
> >>
> >> Best
> >>
> >> Alison
> >>
> >>
> >> >Thanks Martin. Alison's article is at
> >> >
> >> >
> http://www.bath.ac.uk/~exxdgdc/lynx/lynx78.html
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >Douglas Clark, Bath, England mailto:
> >> [log in to unmask]
> >> >Lynx: Poetry from Bath ..........
> >> http://www.bath.ac.uk/~exxdgdc/lynx.html
> >> >
> >> >On Tue, 5 Feb 2002, Martin J. Walker wrote:
> >> >
> >> >> Forgot to mention that Alison's speculations
> are
> >> on Douglas
> >> >>Clark's wonderful LYNX - Poetry from Bath
> website.
> >> >> jaywalker
> >> >>
> >>
> >>
> >> --
> >>
> >>
> >> Alison Croggon
> >>
> >> Home page
> >> http://www.users.bigpond.com/acroggon/
> >> Masthead
> >> http://au.geocities.com/masthead_2/
> >
> >
> >=====
> >Rebecca Seiferle's third recent poetry collection,
> Bitters, (Copper
> Canyon www.coppercanyonpress.org 2001)is nominated
> for the Pulitzer and
> National Book Award and two Pushcart Prizes.
> >Her translations of Alfonso D'Aquino and Ernesto
> Lumbreras are
> forthcoming in Reversible Monuments: An Anthology of
> Mexican Poetry
> (Copper Canyon, 2002). She is founding editor and
> publisher of The Drunken
> Boat, www.thedrunkenboat.com
> >
> >__________________________________________________
> >Do You Yahoo!?
> >Send FREE Valentine eCards with Yahoo! Greetings!
> >http://greetings.yahoo.com
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Send FREE Valentine eCards with Yahoo! Greetings!
http://greetings.yahoo.com
|