Cara Anny,(come nel film 'Io e Anny'?) grazie;
allora, ti spiego: intanto, la versione in italiano e'
una traduzione dell'originale inglese, ecco perche' la
preferisci giustamente in quella lingua e non nella
nostra madre lingua, che opera qui un mero servizio.
Tuttavia, la poesia nella traduzione in italiano ha
gia' subito delle modifiche ed, pertanto, eccola di
nuovo(ma la mia lettera continua dopo la poesia):
‘Di mia madre ’
Del feto ho sofferto la viscerale congiunzione
sognando tutta la vita il suo respiro lento
distesa al suo fianco in minuta compostezza
a progettare nella mia mente la sua mente.
Per anni ho praticato l’ assoluta adorazione
in ginocchio presso di lei come un giovane pastore
dinanzi alla mangiatoia del suo seno
niente da offrirle eccetto questo sguardo.
Poi insieme a lei sono affondata lentamente
per annegare con gli occhi spalancati
dove una lancia di luce trasparente
stava indicando in superficie il sole.
Erminia Passannanti, Oxford 18.05.2002
‘Of my mother’
Of the fetus I endured the visceral affection
dreaming of her slow breathing
through out my life lying next to her
in smallness of composure
to design into my mind her mind.
Later I practiced total adoration
kneeling at her side as a young shepherd
in front of the crib of her breasts
nothing to offer but this gaze.
Then like her I had to slowly sunk
drowning with eyes wide open
where a transparent shaft of light
was pointing at the sun on the surface.
Oxford, 18.5.2002 Erminia Passannanti
Anny, e tu non mandi una tua poesia alla lista
(listella, listarella, listello, listina, listona,
lista dei pazzi, lista dei proscritti, la lista
elettorale, lista degli invitati, lista di frequenza,
lista nera, lista rossa?).
Essere o non essere nella lista?
Erminia (Anny, i tuoi consigli sono per me sempre bene
accetti).
--- Anny Ballardini <[log in to unmask]> wrote:
> Hi Erminia,
>
> yours is a beautiful grave poem, and I think I
> prefer it in English, I would
> also like to add, if I am allowed, the opening of
> the concept to the earth,
> and the sea and to the wholeness of being, and to
> the possibility of a
> conscious re-birth.
>
> Affection, Anny
>
>
> 'Di mia madre'
>
> Del feto ho sofferto l'attaccamento viscerale
> sognando tutta la vita il suo respiro lento
> distesa al suo fianco in minuta compostezza
> progettando nella mia mente la sua mente.
>
> Per anni ho praticato l'Adorazione
> in ginocchio presso di lei come un giovane pastore
> dinanzi alla mangiatoia del suo cuore
> niente da offrirle eccetto questo sguardo.
>
>
> Quindi sono affondata in acque calde
> per annegarvi lentamente con gli occhi spalancati
> e una lancia di luce
> a indicare in superficie il sole.
>
>
> Erminia Passannanti, Oxford 18.05.2002
>
>
> 'Of my mother'
>
> Of the fetus I endured the visceral affection
> dreaming of her slow breathing
> through out my life
> lying next to her
> in smallness of composure
> designing into my mind her mind.
>
> Later I practiced Adoration
> kneeling at her side as a young shepherd
> in front of the crib of her heart
> nothing to offer but this gaze.
>
> Then I sunk into warm waters
> and slowly drowned with eyes wide open
> and a shaft of light
> indicating the sun at the surface .
>
>
> Oxford, 18.5.2002 Erminia Passannanti
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
LAUNCH - Your Yahoo! Music Experience
http://launch.yahoo.com
|