Cool! I looked it up--here's the original first stanza (my memory
wasn't too bad)
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
and my (literal) translation
Green how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship on the sea
and the horse on the mountain.
With shadow at her waist
she dreams on her balcony
green flesh, green hair,
with eyes of cold silver.
Green how I want you green.
Under the gypsy moon,
All things are watching her
And she cannot see them.
On Tuesday, November 19, 2002, at 07:07 PM, Árni Ibsen wrote:
> on 11/19/02 6:43 PM, Michael Snider at [log in to unmask] wrote:
>
>> Verde que te quiero verde
>> Verdes ramas, viento verde
>> El caballo en las montanas
>> El barque sobre el mar
>> Desde las altas barandas
>> Las cosas la estan mirandola
>> Y ella no puede mirarlas
>
>
> Grænt er vænt og vænast grænt.
> Vindurinn græni. Laufi› græna.
> Hesturinn uppá hei›i.
> Á hafinu fljótandi kæna.
> Umvafin er hún skugga
> uppá svölunum dreymin,
> grænlokku›, græn á vanga,
> grákalt silfur í auga.
>
> [from the translation into Icelandic by Thorgeir Thorgeisson]
>
|