Out of the blue and into the sally gardens, frankly?
on 5/19/02 3:43 PM, Anny Ballardini at [log in to unmask] wrote:
> Sorry it didn't work out properly, here it goes again,
>
> Georg Trakl
> Rondel
>
> Verflossen ist das Gold der Tage,
> Des Abends braun und blaue Farben:
> Des Hirten sanfte Flöten starben
> Des Abends blau und braune Farben
> Verflossen ist das Gold der Tage.
>
> Rotonda
>
> Fluito è l'oro dei giorni,
> I colori bruni e blu della sera:
> Morti i soavi flauti dei pastori
> I colori blu e bruni della sera
> Fluito è l'oro dei giorni.
>
>
>
>
>
>> Thanks Martin, would you like to translate also Georg Trakl in English
> since
>> Erminia asked me to do it in Italian:
>>
>> Georg Trakl
>> Rondel
> Rotonda
>>
>>
>>
>> Verflossen ist das Gold der Tage, Fluito è l'oro
> dei
>> giorni,
>> Des Abends braun und blaue Farben: I colori bruni e blu
>> della sera:
>> Des Hirten sanfte Flöten starben Morti i soavi
>> flauti dei pastori
>> Des Abends blau und braune Farben I colori blu e bruni
>> della sera
>> Verflossen ist das Gold der Tage. Fluito è l'oro
> dei
>> giorni.
>>
>> I am also translating the lot I sent previously in Italian, will use your
>> translation beneath.
>> Take care, Anny
>>
>>
>>> I thouight by the way something was odd about the metrics of those line
> of
>>> Hölderlin's, which must read
>>> Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
>>> Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint
>>> Die goldne Welt; o dorthin nimmt mich
>>> Purpurne Wolken! und möge droben
>>>
>>> In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid!-
>>>
>>> Hölderlin's German equivalent of the ode form here has 11 syllables in
> the
>>> 1st 2 lines, 9 in the 3rd & 10 in the 4th. The accents tend to shift in
>> the
>>> course of the poem.
>>> In the ev'ning sky a spring begins to bloom;
>>> Countless roses blossom and peaceful appears
>>> The golden world; oh take me thither
>>> You purple clouds! and may high up above
>>>
>>> Love and pain dissolve for me in light and air!-
>>>
>>> Martin
>>>
>>
|