Ymm ... neis (stricto sensu).
Tim
-----Original Message-----
From: Berwyn Jones [mailto:[log in to unmask]]
Sent: Tuesday, November 06, 2001 9:49 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: placed in administration / infraction procedures
Os 'mynd i ddwylo'r derbynydd' yw'r Gymraeg am 'to go into receivership', a
fyddai 'mynd i ddwylo'r gweinyddwr/gweinyddwyr' yn gyfieithiad derbyniol?
Berwyn
----- Original Message -----
From: "Tiplady, Lisa (OPO)" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, November 06, 2001 9:41 AM
Subject: placed in administration / infraction procedures
> A oes unrhyw un yn gwybod am gyfieithiad o'r ddau derm uchod?
>
>
> "placed in administration" - yr hyn sydd wedi digwydd i Railtrack yn
> ddiweddar - pwy yw'r "administration" ?- awgrymodd ambell un taw nid y
> Llywodraeth / gweision sifil ydynt??
>
> "infraction procedures" - dyma'r esboniad a gefais gan gyfreithwyr y
> Cynulliad -
>
> Yr ystyr yw gweithdrefnau'r Comisiwn Ewropeaidd i orfodi Aelod-wladwriaeth
i
> gymeryd y camau priodol i weithredu rhyw rhan o ddeddfwriaeth Ewrop o fewn
> ei diriogaeth. Wn i ddim sut y mae torri hwnna i lawr!
>
> Diolch am unrhyw help,
> Lisa
>
|