Berwyn Jones wrote:
>
> Y broblem sy'n codi wrth gyfieithu 'support' yw bod y Saesneg wedi dechrau
> ei drin fel enw diriaethol yn lle '(material/financial) assistance' neu
> 'help'. Yn yr ystyr haniaethol, 'cefnogaeth' yw'r gair cywir yn y Gymraeg.
> Yn yr ystyr ddiriaethol, byddai 'cymorth' neu 'help' yn gywirach
> cyfieithiad. Weithiau, wrth gwrs, gall 'support' fod yn fwriadol amwys a
> golygu 'cefnogaeth a chymorth'!
Beth am air "cynnal"? Ym mha cyd-destun mae o'n cael
ei ddefnyddio am "support"?
--Mark
|