Jeffrey, how sweet of you to translate my "invettiva" against
a non-revealed entities that was annoying me, a connational of mine who
like me keeps her feet stable on the UK territories.
I tell you, the "stable boy" was, in fact, a "stable girl" (bovara is the
femminine noun meaning a person who looks after cows) from Padua,
and "bovaro-a" is in fact the depreciative attribute , meaning someone
unrefined, malicious and unmannered, that they themselves give to each
other, the paduans (who notoriously are pro-Lega Nord and who patetically
where those who most supported Berlusconi).
The "ditch snake" in our culture (always her, this paduan) is a symbol of
what is most noxious and slimy , so she is, in my view. That was the first
time I ever wrote against another woman, being, as I am, so found of my
female friends as to prefer their company to that of men (who, also
notoriously, want one thing only from femael company).
(early morning indulgence in stereotypes)......
By the way, can I make a few changes to your translation (that should
rymhe, ideally, as to make the attack on the bovara more ironical)?
Don’t believe I don't know
> That you're a water snake
> Clammy and insidious
> In the slimy ditch
>
> You are the slimy serpent
> With forked tongue
> Evil and scrupulous
> Like horny rye
>
> And you have the Janus face
> Of a sterile stable girl
> full of vanity and haughtiness
>
> the commoners'passions
> that such a reputation gave
to the villans in the town
> where you where born
> --------------------------------
>
> ' Serpe d'acqua'
>
> Non credere non sappia
> Che sei una serpe d'acqua
> Viscida e insidiosa
> Nella fossa melmosa
>
> Sei la viscida biscia
> Con la lingua forcuta
> Maligna e puntigliosa
> Come segale cornuta
>
> E hai la doppia faccia
> D' una bovara sterile
> Piena di brame e boria
>
> Le passioni volgari
> che tanta fama adducono
> ai zotici del borgo
> che ti diede i natali
On Sat, 3 Nov 2001 00:59:28 -0500, Jeffrey Jullich <[log in to unmask]>
wrote:
>Erminia, ma'am,
>
>> Companions, fellows, I was just said that
>
>Don't be just sad, Erminia. Some people suffer from
>annoying constipation and cannot produce so much as one piece of s--t!
> Can be side-effect of narcotics. (I thought it was a nice, new
>direction you were trying, a new direction like facing Mecca backwards
>or sideways by spinning around Sufi so fast you're dizzy don't know
>left from right, yes!)
>
>Here's real s--t (below), for your condescension, so you can see how
>firm and regular Erminia's Voce di Brecht was! I translated who
>else--- Erminia! but so pathetically you'll feel good to memorize such
>Broken English you can look down on. :)
>
>With affection, JJ
>
>----------------------------------------------------------------------
>
> Not to believe I don't know
> That {it is} a water snake
> Clammy and ?insidious
> In the slimy ditch
>
> {That it is} a dank serpent
> With a forked tongue
> Evil and scrupulous
> Like horny ?rye
>
> {And} the Janus face
> Of a sterile stable boy
> A-tingle with longing and haughtiness
>
> The commoner's passions
> That such a reputation ?leads
> {To} the boobs in the suburbs
> That {gave you/who died} at birth {??}
>
> --------------------------------
>
> ' Serpe d'acqua'
>
> Non credere non sappia
> Che sei una serpe d'acqua
> Viscida e insidiosa
> Nella fossa melmosa
>
> Sei la viscida biscia
> Con la lingua forcuta
> Maligna e puntigliosa
> Come segale cornuta
>
> E hai la doppia faccia
> D' una bovara sterile
> Piena di brame e boria
>
> Le passioni volgari
> che tanta fama adducono
> ai zotici del borgo
> che ti diede i natali
>
>Quoting Candice Ward <[log in to unmask]>:
>
>> Well, I liked it, Ermie--for its penetrating nub of penile
>> sharpness at the
>> nib (and the "Fucking/Typing" part)--Candice
>>
>>
>> > Companions, fellows, I was just said that the piece I posted
>> to the list,
>> > entitled Brecht's voice, is a piece of shit. Do you agree?
>> > I do.
>> >
>> > erminia
>>
|