Like Harriet, like Alison, I too was particularly struck by Rosemarie
Waldrop's views on translation, it keyed in, to mere me, to issues I have
been desperately struggling with in recent days, because yes it is true that
violence is inherent in our natures, our poetry, but true too I think that
allowing freeplay to things, in giving invention reign, is as potent, so
that the destruction of translation also becomes a rebirth. We take things
apart, appropriate them, but make them new. Newly knew.
This train of thought has been very much on my mind owing to certain Recent
Events, and I must confess I am very dissapointed by the paucity of comment
on Randolph's fascinating post. Alison's wondering about 'lack' is
particularly interesting. Because maybe even if a quality is not with us the
fact that we wish it was .....
Best
Dave
David Bircumshaw
Leicester, England
Home Page
A Chide's Alphabet
Painting Without Numbers
www.paintstuff.20m.com/index.htm
http://homepage.ntlworld.com/david.bircumshaw/index.htm
----- Original Message -----
From: <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, November 04, 2001 2:12 PM
Subject: Re: PoetryEtc Interview: ROSMARIE WALDROP
>
> What a specal pleasure to read Randolph's interview with Rosmarie Waldrop.
I
> agree with Alison (and as a translator too) that Waldrop's comments on
> translation were particularly interesting.
>
> Harriet
>
|