JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  2001

POETRYETC 2001

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: versiculo

From:

Mark Weiss <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and poetics <[log in to unmask]>

Date:

Sun, 20 May 2001 16:00:33 -0700

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (92 lines)

I love Góngora as patron of translators. He could also be patron of
rogaine, because of the hair loss among those who attempt him.

If it's any consolation, I only know the term because a few Mexican poets
of my acquaintance used it.

An email is in to Kozer.

Mark

At 05:54 PM 5/20/2001 -0500, kent johnson wrote:
>This is really interesting (if somewhat embarrassing) to me, inasmuch as
>much of the work of Jaime Saenz, a Bolivian poet I've been translating for
>the past few years, is, by such definition, written in "versiculos"! His
>line is often run over as prose on the page, but the "verses" are set apart
>via spacing and indentation. (For example, see his "To Cross This Distance"
>at The Transcendental Friend [issue 14]
>http://www.morningred.com/friend/
>
>So here I am, the book to appear in a few months, admitting I didn't have
>the literary term for his signature form... Ay, San Gongora, compasivo santo
>de los traductores, le rogamos su amparo y piedad!
>
>Thanks Mark. And please get Kozer to allow you to share his comments, at
>least back-channel.
>
>Kent
>
>>From: Mark Weiss <[log in to unmask]>
>>To: Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and
>> poetics <[log in to unmask]>, [log in to unmask]
>>Subject: Re: versiculo
>>Date: Sun, 20 May 2001 13:06:26 -0700
>>
>>Nope, the dictionary of the Rea Academia Española, generally accepted as
>>authoritative, has
>>
>>1. Cada una de las breves divisiones de los capitulos de ciertos libros, y
>>singularmente de las Sagradas Escrituras. 2. Parte del responsorio que se
>>dice en las horas canónicas, regularmento antes de la oración. 3. Cada uno
>>de los versos de un poema escrito sin rima ni metro fijo y determinado, en
>>especial cuando el verso constituye unidad de sentido.
>>
>>We can leave definition 2 out as not applicable. Definition 1, a verse as
>>in the numbered verses in the Bible, and 3, a free-verse line that
>>expresses a complete meaning, imply a degree of grammatical completeness
>>that we don't generally require for a line of verse. But I assume that the
>>term is used with all of the exactitude that we tend to use English
>>language terms, so that it probably means different things in terms of
>>practice to different practitioners.
>>
>>Early last week I received a poem via email to translate for a bilingual
>>reading. I paid special attention to the line-breaks, hoping to create in
>>the English a similar energy charge. After the reading I gave the poet a
>>copy of the translation (he had only seen it in email), at which point he
>>smiled and said "you know I wrote it in versículos." The line breaks whose
>>impact I had struggled to duplicate were artifacts of the electronic
>>transmission.
>>
>>Kent, I had intended to wait to answer your query about the difference
>>between versiculos and prose after consultation with that poet. But I post
>>this limited answer before we get too involved in a guessing-game. There'll
>>be more to follow.
>>
>>I'd gladly post the Spanish and English of the poem, altho it's not one of
>>his best, but until I have the proper lineation there's no point. I'll be
>>seeing the poet next Saturday. I'll try to squeeze lineation directions out
>>of him earlier by email.
>>
>>Limited time, unfortunately, so back to work. Two different public lectures
>>late in the week, for neither of which I'm particularly qualified. Some
>>people get a thrill out of bungee jumping. They should try something really
>>scary.
>>
>>Mark
>>
>>
>>At 06:38 PM 5/20/2001 +0100, you wrote:
>> >do not consult the Spanish Dictionary, but the Italian one and
>> >destructure the word "versiculo" as follows:
>> >versi (plural of "verso") ?
>> >culo ?
>> >
>> >or you could accept the translation from Latin "small verse".
>> >
>>
>
>_________________________________________________________________
>Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com
>
>

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager