Erminia -- My italian is not too good... mais voila...
'Una traduzione non è mai finita, ma è abbandonato.' Paul schell
Valery. Ma come sapete
molti poeti sono stati di grandi traduttori. Penso di Libbra di Celan
di Paul schell ed Ezra, e
ci sono molti altri che hanno fatto quest'arte. Non preoccuparsi, a
me la arte poetica è
virtualmente l'arte di traduzione. Come un traduce una a un altro un
altro uno ed immagine
su su .
forgive me for translating so badly
>Date: Fri, 27 Jul 2001 22:24:55 +0100
>
>(my God, the translation was very bad, I have been told by some bc
>experts):
>so in order to recover the worth of my original work,"non chiedermi
>perche'", which will be part of my new collection, Mystics, please, forgive
>me if I post again the poem, but in the Italian only. May I take this
>opportunity to greet dear Mattew Francis and copmpliment him for his recent
>success.) Ciao, erminia
>
>“Non chiedermi perchè…”
>
>
>
>
>
>non chiedermi perche'
>
>l'insondabile occhio che mi guarda
>
>equivalga al catino in cui
>
>mi specchio pettinandomi
>
>all'alba quando
>
>m'immergo nel discorso inconcludente
>
>di mia madre
>
>
>
>Ho trascritto le sue labbra
>
>e rievocato la voce della significanza
>
>come un occhio che fissa o un dito puntato
>
>d’ un dio d’un gendarme
>
>a indicare una colpa
>
>
>
>sebbene stia qui tra un ruscelletto
>
>e due sassi angelici
>
>e per quanto fraintesa
>
>pure mi delizia il ricordo di quelle quattro o cinque strofe
>
>ch’io ebbi a ponderare
>
>essendo l'unica loro giudice
>
>
>
>e dal catino si rovesciano le acque
>
>della bellezza e del putridume
>
>e un uomo canta con voce baritonale
>
>ma senza strazio e senza colpa storica
>
>come una nenia insaziata
>
>
>
>un grido senza fede e senza speranza
>
>ma volendo molto amare e grandemente
>
>giustificando la sua esistenza
>
>pagando forse tre centesimi al mese
>
>
>
>ma, dov'e' mia madre?
>
>Mi sembrava d’averla lasciata seduta quieta in giardino
>
>nella sua vestaglietta da casa a fiori azzurra
>
>che tardamente difendeva le sue tasche
>
>e con fiera risolutezza d'orfana
>
>spezzava le coerenze altrui
>
>ma senza disappunto
>
>
>
>ah, eccola laggiu' dove credevo fosse
>
>(malgrado la morte malgrado il silenzio
>
>imposto dalla sua condizione marmorea,
>
>vedi come alza su di me lo sguardo celeste
>
>del suo viso lacerato,
>
>mi sorride, mi bacia
>
>come se baciasse l’aria.
>
>
>
>
>
>27 July 2001
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp
|