JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  2001

POETRYETC 2001

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Where is Dominique?

From:

Candice Ward <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and poetics <[log in to unmask]>

Date:

Mon, 2 Jul 2001 22:53:39 -0400

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (125 lines)

Fun is right! And have you tried InterTran yet? I learned there that Georg
Kaiser (aka George Emperor) had a doughnut house which became a meeting
place for literati, including one Bertolt Breakout and a German
Expressionist named Alfred Wolf Stone (1888-1945), in whom--along with his
one-time wife, poet Henriette Hard Mountain (1894-1993)--I've become quite
interested. She was born into "a plain Jewish doughnut," I gather (what is
it with German Expressionists and the deep-fried pastry anyway?), and
there's very little work by either one in English (or in German, in Hard
Mountain's case, going by the laments of some critics--Marina Beer Mug, for
one--over her poetry's relegation to "peewee publications"), so I've been
running the few online poems of theirs I've found through Babelfish and
InterTrans with variously hilarious results.

Here, for instance, is the first stanza of what must be Alfred's most famous
poem in Germany, given how many websites it's posted on, followed by the
Babelfish and InterTrans renditions:

Staedter

Dicht wie die Loecher eines Siebes stehn
Fenster beieinander, drangend fassen
Haeuser sich so dicht an, dass die Strassen
Grau geschwollen wie Gewurgte stehn.

Staedter

Close like the holes of a filter stehn
Windows together, urgent seize
houses itself so closely on that the roads
Grey swollen like choking stehn.

[I can't figure out why Babelfish left "stehn" untranslated.]

Town Dweller

Dense how the holes a sieves sustaining
Window together, clustering grasp
Houses himself so close to, that the streets
Grey swollen how [Gewurgte] sustaining.


Now here's the second and last stanza of Henriette's "Lied," with which
Babelfish clearly did better, apart from the introduction of "seat-backs" to
this lyrical lyric:

Ich liebe dich, meine Frau,
Meine Haende gehen wie sanfte Tiere in dir,
Lehnen sich an und nuhen sich aus.
Du laechelst weit.
Die heisse Sonne hat dich in ihren Schoss genommen.
Du steigst.

I love you, my wife,
My hands go like gentle animals in you,
Seat-backs on and rest themselves.
You smile far.
The hot sun took you into its lap.
You rise.

The following InterTrans version has what I discovered to be its tendency to
translate "aus" as "outfield" regardless of the context (InterTrans is big
on doughnuts too), but what amazed me here was the "you"-to-"thee" shift (is
this a _pretentious_ translation generator?!):

Self love thee, mine Mrs.,
Mine hands go how soft animals in to you,
Arms himself at and rests himself outfield.
You smile wide.
The am called sun has thee in her lap taken.
You steal.

InterTrans also likes to translate "Frau" as "Mrs.," and one of the blurbs
on a German publisher's webpage that included other authors besides
Wolfenstein and Hardenberg was for Germaine Greer's latest book, _The Whole
Mrs._. Also featured there was an excerpt from the German translation of an
Anne Sexton collection, _The Reverent Row There To God_ (a particular
favorite of Andrew Burke's, I believe). Here's how InterTrans rendered the
first stanza of the excerpted poem:

God dodged to me,
When [verdorrte] the sea how sandpaper,
When dignity the sun to a latrine.
God dodged think finger.
She became to stone.
My womb became to the [Hammelseite],
And despair ambulated in the slaughterhouse about.
("The Illness to the Deaths")

I should add, in fairness to InterTrans, that you can click on an arrow that
follows almost every translated word so as to generate alternatives, but
this to me is as much work as using a dictionary--

Candice






> I regret that I resorted to Babelfish, the translatron, in the first
> instance because I don't speak Italian. It's a lot of fun, though (and also
> of course takes its name from another conceit of Douglas Adams'...)
>
> - Dom
>
> ----- Original Message -----
> From: "Martin J. Walker" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Monday, July 02, 2001 12:13 PM
> Subject: Re: Where is Dominique?
>
>
>> That poem has your usual grave hilarity, Dominic (-que?) I understand it
> as
>> a "delirious" reflection on the theme of self and other mediated by
>> "computer language" (I suppose that was a translation machine you used for
>> the hilariously grave transfer from the Italian), a reflection of some of
>> the preoccupations of this list ("our gold shipment of beloved argument"~
>> pretty specious!) & one's (vain?) longing for "constants" ~ which may be
>> death, "the rest" pressing  its point after the "delirious" dance of the
> da
>> Da da dah rhythm commencing with "parameters". I wish I knew what the sign
>> after "main" means.
>> Martin

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager