fshck@UMAC
28/01/2001 10:39 PM
if we can swing across a few disciplines here ...
just a note on 'rote'
I think the rote learning stereotype of Chinese ed has been pretty well knocked
on the head
in the last decade or so ...
Biggs et al - The Chinese Learner - is quite good on this - there are a few
essays there touching on the subject. It's a very useful book for anyone who
teaches Chinese students.
on the issue of when people in China stopped subvocalising as they read - well
some of them - my hunch is that extant Chinese literature is sufficiently vast
for someone sufficiently acquainted with it to actually give an instance from
the lit. along the lines of what we've heard about aquinas and co. ... as i
previously suggested i shall continue to pursue this and hope that others might
too... it's a very interesting question because it has implications for the
relationship between oral culture and the longest continuous written culture
there's a lot of interest there in the superordinating role the character system
has in relation to particular spoken Chinese languages ...this stuff is much
discussed in Hong Kong and Macau since the handovers as more and more pressure
is on people to do things in Putonghua (Mandarin Chinese)...the other emotional
issue in this rich mix is the opposition in Hong Kong and Macau and Taiwan to
the use of the simplified characters used in China proper... but these are
creeping in anyway for the simple reason that they're simpler... cultural
purists hate them with a passion... this is much more major than what Noah
Webster was about...
anyway
it would be really interesting to know if speakers of Cantonese moved their lips
more or less than Beijingers when reading a Beijing paper and vice versa
i have to say also that i'm not quite convinced about the general idea that
there's dialectal variation taken as read as it were beind the silent reading of
a text... i think that might mainly be true ...in which case it's interesting
when and how that doesn't apply...
for example when you're reading a novel and you hear the voices come in because
you're trying harder to hear them... that might imply that those voices were
there in a less accented way in your less concentrated reading ... or that they
were more in your own accent or within the range you imagine as accent neutral
an interesting area
and lots of poetry in there because it's all about whose voice is in the word on
the paper, the word on the screen, the word at your throat
Christopher Kelen,
English Department,
University of Macau,
Taipa, Macau S.A.R., CHINA
(Embedded
image moved Yiyan Wang <[log in to unmask]>
to file: 01/28/2001 05:48 PM
pic15055.pcx)
Please respond to Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry
and poetics <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
cc: (bcc: fshck/UMAC)
Subject: Re: Silent reading
Hello everyone,
I'll try my best by going back to David's initial question.
I want to make the point what we call silent reading is only silent to others
but not to oneself. From the replies generated by the question I gather the
consensus is that silent reading refers to reading texts silently to oneself
without pronouncing audiably the sounds of the words. However, even if we
don't read aloud, I believe our mind still reads on the basis of assuming the
pronunciation. Sometimes the phonetic assumption could be wrong or different,
but it does not really hinder the reading process. I suspect this applies to
all languages.
What happens in reading Chinese is not particularly different or 'peculiar'.
The readers automatically pronounce the words according their own
pronunciations, be they southerners or northerns or Cantonese. The same way
Americans pronounce English words differently from the British or the
Australians. Or for this matter, Japanese, Korean, Vitnamese or anyone who's
learnt the script. If we are talking about reading 'texts', rather than
'words', it does not matter when occasionally the reader comes across a word
that he does not know how to pronounce it.
What make the Chinese speakers different from other language users is that
they cannot communicate orally to each other because their pronunciations
differ so much that renders each other incomprehensible.
In contemporary China studies, some scholars suggest that China should be
approached like the continental Europe because of its regional differences.
It is not accurate to say that Chinese is not a phonetic language. It is
phonetic to some extent (quite similar to that of English as David points
out), although its phonetic indication system differs from abphabetical
languages. A Chinese character is usually made of two or more parts (this is a
generalisation about a human phenomenon called language so there are certainly
exceptions), one of which is often an indicator of how it's pronounced and
another part(s) tells the reader its meaning. One does not have to know the
character's pronounced to know its meaning or vice versa. Classical Chinese
poems often do not rhyme properly with the pronunciation of modern standard
Chinese, for the characters used to be pronounced differently. This has left
for people from certain regions, such Canton in the southeast China, or
Shaanxi in China's northwest, to argue that their pronuciation rhyme the poems
better therefore they are the more 'authentic' Chinese.
All this started, in my understanding of Chinese history, with the first
emperor of China, the one depected in the film The Emperor and the Assasin. He
unified China around 220 BCE and he did three things that had huge impacts on
unifying China as a nation, namely unification of roads, unification of
measurement and unification of written language. From then on people from
different parts of the Chinese empire could communicate in written forms.
So, back to square one: when did the Chinese literati start silent reading?
Perhaps sometime in the first century? if there is such a thing as silent
reading. On the other hand, the Chinese have favoured rote learning perhaps
until now. This may mean that many things they read are perhaps read aloud to
help with memorizing at some stage.
with best regards,
Yiyan
======================================
Dr Yiyan Wang
Chinese Studies A18
University of Sydney NSW 2006
AUSTRALIA
tel+ 61 2 9351 4512 fax+ 61 2 9351 2319
email: [log in to unmask]
======================================
|