JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  2001

POETRYETC 2001

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

PoetryEtc Interview: ROSMARIE WALDROP

From:

Randolph Healy <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and poetics <[log in to unmask]>

Date:

Sat, 3 Nov 2001 07:06:43 -0000

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (167 lines)

Rosmarie Waldrop was born in Germany in 1935. At age 10 she spent half a
year acting with a traveling theater, but was happy to settle for the
quieter pleasures of reading and writing which she has pursued in and out of
universities (Ph.D., U of Michigan, 1966),  in several countries, but mostly
in Providence, RI where she lives with Keith Waldrop (with whom she also
co-edits Burning Deck Press).   The  linguistic  displacement has not only
made her  into a translator, but gave her a sense of writing as exploration
of what happens between. Between words, sentences, people, cultures.

Select biblio:
Poetry:
The Reproduction of Profiles, NY: New Directions, 1987
Lawn of Excluded Middle, NY: Tender Buttons, 1993
A Key Into the Language of America, NY: New Directions, 1994
Another Language: Selected Poems, Jersey City: Talisman House, 1997
Well Well Reality [collaborations with Keith Waldrop], Sausalito, CA:
Post-Apollo Press, 1998
Split Infinites, Philadelphia, PA: Singing Horse Press, 1998
Reluctant Gravities, NY: New Directions, 1999

Fiction:
The Hanky of Pippin's Daughter, Barrytown, NY: Station Hill, 1987
A Form/ of Taking/ It All,            "        "       "   , 1990
reprinted in 1 paperback, with a new introduction, Northwestern UP 2001

Translations:
  Edmond Jabès,
The Book of Questions, 7 vols. bound as 2, Wesleyan UP,1991
The Book of Dialogue, Wesleyan UP, 1987
The Book of Shares, Chicago UP, 1989
The Book of Resemblances, 3 vols., Wesleyan UP, 1990-92
The Book of Margins by Edmond Jabès,, Chicago UP, 1993
A Foreigner Carrying in the Crook of His Arm a Tiny Book, Wesleyan UP, 1993
The Little Book of Unsuspected Subversion, Stanford UP, 1996

The Vienna Group: Six Major Austrian Poets (with Harriett Watts), Barrytown,
NY: Station Hill,'85
Jacques Roubaud:Some Thing Black, Dalkey Archive, 1990
The Plurality of Worlds According to Lewis, Dalkey Archive, 1995
Friederike Mayröcker:Heiligenanstalt, Providence: Burning Deck,1994
With Each Clouded Peak by (with Harriett Watts, Los Angeles, CA: Sun & Moon
Press, 1998
Elke Erb:Mountains in Berlin: Selected Poems, "Dichten=," Providence:
Burning Deck, 1995
Emmanuel Hocquard:A Test of Solitude, Providence: Burning Deck, 2000



Rosmarie Waldrop interviewed by Randolph Healy

RH: Burning Deck recently celebrated its fortieth anniversary. Very few
presses last longer than a couple of years. Had you any idea when you and
Keith Waldrop founded it that it would still be around four decades later?

RW: Certainly not. We began as a magazine with the ambition to do 5 issues
per year. Instead, we actually managed to publish 4 issues in 5 years! This
didn't make us think far into the future! We switched to printing chapbooks
without a fixed schedule. But it was the founding of the National Endowment
for the Arts which, at the beginning, was very interested in small,
grass-roots efforts like ours, that made it possible to print more and
longer books. (Needless to say, the NEA's emphasis gradually changed to
favoring the bigger among the small presses; we haven't been able to get a
grant in many years). There have been moments when we were tempted to give
up the press, but Small Press Distribution would not continue to work with
the backlog if we had no new titles. We don't want to kill all those books.
So we're trapped.

RH:  Alongside your own poetry and fiction you are a noted translator. Would
you care to say something about this work and how it relates to your own
writing?

RW: I translate out of envy and pleasure in destruction.

I am not altogether joking. Envy provides the impulse. I'm much like August
Wilhelm Schlegel who admitted: "I cannot look at my neighbor's poetry
without immediately coveting it with all my heart, so that I am the prisoner
of continuous poetical adultery." Not every neighbor's poetry of course! But
I have been lucky in that I've been able to choose almost everything I've
translated. I have loved and coveted Jabès's work and that of Elke Erb,
Friederike Mayröcker, Oskar Pastior, Jacques Roubaud etc.

Destruction is unavoidable. Sound, sense, form, reference will not stand
twice in the same relation to each other. I have to break apart this
"seemingly natural fusion" of elements, melt it down to - what? The "genetic
code" of the work I have called it. It is a state in which the finished work
is dissolved back into a state of fluidity, of potential, of "molten lava."
In this state, a translator will be able, with a mix of imagination and
understanding, to penetrate into the work and re-create it--which then
becomes very much like writing.

The "molten lava" is a term used by the Brazilian poet Haroldo de Campos. He
has a lovely essay on translation or "transluciferation." Lucifer is his
angel of translation a) because the translator brings light and b) because
the good translator will not serve the "content that is so often considered
dominant in the way of an 'inner presence'" at the expense of form etc.

There is pleasure in the destruction because it makes the work "mine." It is
the same "no" to what already exists that is a crucial part of all making,
even making a translation. Destruction is part of creation. It provides the
energy.

And the process allows me to "write" things I could never write on my own.
It stretches my limits. And then, there is the enormous reward of reading
and working with the peculiar intensity of translation. My thinking and
writing has been "fed" enormously by the work of translating.

I think all poets should translate. For one thing, it should not be left to
the professors of languages. And it's the best thing to do in those times
when your own work isn't going well. So much better than moping about
writer's block.

RH:. I like the idea of translation as re-creation, involving a necessary
destruction. Trevor Joyce talks of his translation of the Irish poem _Buile
Shuibhne_, (The Poems of Sweeney, Peregrine) as a perversion of the
original. Then there's Thurber's  remark, on being told by someone that they
preferred his stories in French, "I'm afraid the translation is lost in the
original."

RW: Lovely!

RH: What would you consider your native language, as a writer? I'm thinking
something along the lines that although you speak and write English
considerably better than many of the natives of my acquaintance, does this
itself imply a subconscious act of translation?

RW: As a writer, my "native language" is English. I had made only the most
tentative, fumbling attempts at poems in German. Changing countries is a
global act of translation. But I think and dream in English.

RH: .Could you say something about your attitude to prose and verse? I find
it interesting the way you bring them together, while preserving
differences. In your prose poems, for instance, you eschew line endings,
foregrounding the prose, yet your use of paragraphs irresistably suggests
the stanza break.


RW: Yes, the paragraphs function as stanzas. In any case, of the two terms
yoked together in the name 'prose poem,' poem is  the more important.  It
needs to have a poem's density and intensity.

One of the attractions (though also a problem) of the prose poem is that it
is a step farther removed from the oral than verse, that its effects, its
rhythms are subtler, less immediate. That if it counts, it counts words or
sentences rather than stresses or syllables.

  I'm a bit puzzled why I more and more go to prose, because I like verse so
much: the way its rhythm rises from the tension between line and sentence;
the way it refuses to fill up all of the available space of the page,  each
line acknowledging what is not. It makes manifest that "to create is to make
a pact with nothingness" (Clark Coolidge). Or, as Heather McHugh put it:
"[poetry] is the very art of turnings, toward the white frame of the page,
toward the unsung, toward the vacancy made visible, that worldlessness in
which our words are couched."

So for me one great challenges of the prose poem is to compensate for its
absence of turning, of margin. I try to place the vacancy inside the text. I
cultivate cuts, discontinuity, leaps, shifts of reference. "Gap gardening,"
I have called it, and my main tool for it is collage. And to the natural
forward drive of the sentence I try to add the turn's double perspective,
its always looking back. I try to make my sentences breathe both forward and
backward.

But the real excitement is that the prose poem, even more than a poem in
verse, each time sets out into uncharted territory:" Moving on in the Dark
like Loaded Boats at Night, though there is no Course, there is
Boundlessness" (Emily Dickinson).

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager