"Bardic sacrifice", by Erminia Passannanti
the translation of this particular foot of this unparalleled hand depends
on the verifiable circumstance that he has given an apple to me and he has
gone up friendly on the cross also he has said to me la donna e’ mobile
and then he has quite kissed me on the breast and in the palm of my
bleeding hands and after he has kissed me he has kissed three cousins of
mine plagued and suffering from hosteoporosis although the novel of my
inefficiency has already been written and revised a good while ago still I
am not sure non sono certa what series of postulates are read in these
beautiful antiquate words made up to make you succumb at the thought of
various beauties and is it really obtuse if in my love burning with passion
I see only a clothes-hook? you do not come to me unless you have cleaned
your body made your flesh spotless the tenderness of your plans and the
hardness of yours sentiments with its wig affects me until the tears until
the desertedness comes of the conscious thoughts and the subconscious until
the necessity' of a partial recitation of the bardic strophes of the
thirteenth century from which part of the instinct that regulated my insane
hand and that of other people’s song will flutters on my beautiful feet as
a coherent etymology for the passion required by the being and the basket
of this being will contain the heads of at least two or three pre-
revolutionary friends and lovers of mine
23 luglio 2001
|