NO reader is unqualified! And your question is far from naive, reflecting
as it does your knowledge of Italian poets. Here's a possible answer:
some poets may find translating less creative and less satisfying than
writing original poems.
On Thu, 23 Nov 2000, Sergio Viggiani wrote:
> I wish to thank all those who have replied to my request for information on the COMMEDY's translations.
>
> May I, as a simple unqualified reader, ask make a naive comment, which does not necesarily warrant an answer: why are most translations available, by scholars. Don't poets feel challenged by the poem? As Ted Highes did by Ovid?
>
> In Italy, the practice is that all major poets have a go at translating poetical works. Ungaretti, Montale, Quasimodo, all translated, some more than once, Shakespeare sonets, at the Greek and Latin lyrical poetry, and others.
>
>
>
*******************************
Naomi Ritter
Instructional Developer, School of Continuing Studies
305 Owen Hall, Indiana University
Bloomington IN 47405-7101
(812) 855-9745 FAX (812)-855-8680
[log in to unmask]
www.indiana.edu/~scs
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|