The word frigid can be used meteorologically in the phrase 'the frigid
zone' - i.e. opposed to the 'torrid zone' in the simple primary division of
the world's climates found in ancient authors. I have always understood this
to include places like Scotland and northern Europe - far beyond what we
would call 'glacial'. Not sure if that helps?
Valery Rees
-----Original Message-----
From: [log in to unmask]
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rossella
Riccobono
Sent: 03 August 2000 08:40
To: [log in to unmask]
Subject: Freddo rigido - Frigido
Cari colleghi,
Avrei bisogno di un'opinione spassionata. Mi sono ultimamente imbattuta in
un piccolo problema di traduzione. L'aggettivo 'frigid' in inglese ha
principalemente il significato di 'freddo intenso', con connotazioni
metereologiche, e poi per estensione connotazioni medico-sessuali, nonche'
di formalita' e rigidita'.
In italiano 'frigido' si riferisce a persona che difficilmente ha reazioni a
livello emotivo, e per estensione a livello sessuale. Ho trovato anche
esempi letterari di 'frigido' in senso metereologico, non comunemente usato,
ma usato.
Oltre all'uso dell'aggetivo 'glaciale' o 'gelido' in italiano, la traduzione
che mi sembrava ottimale era quella di mantenere il 'frigido' o al limite
'freddo rigido', visto che si trattava di un testo che voleva essere
poetico, per mantenere un rapporto stretto di suoni-significati. Mi farebbe
molto piacere avere una vostra opinione a riguardo.
Vi ringrazio fin d'ora
Rossella Riccobono
________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|