JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for ITALIAN-STUDIES Archives


ITALIAN-STUDIES Archives

ITALIAN-STUDIES Archives


ITALIAN-STUDIES@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

ITALIAN-STUDIES Home

ITALIAN-STUDIES Home

ITALIAN-STUDIES  April 2000

ITALIAN-STUDIES April 2000

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Le risposte (mooolto lungo)

From:

"COLASACCO, ROBERT" <[log in to unmask]>

Reply-To:

[log in to unmask]

Date:

Tue, 4 Apr 2000 13:03:55 -0400

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (136 lines)

Scrive simona fina...

ciao robert!

mi farebbe piacere se pubblicassi sulla lista un breve sommario delle
risposte:
in particolare mi interesserebbe sapere se hai ricevuto delle descrizioni
teoriche di questo uso del verbo "mangiare".

grazie,

simona fina

====
A cui rispondo: Eccone tutte le riposte...

1. Gli esempi che mi vengono in mente sono tutti determinati da un uso di
mangiare reso riflessivo per enfasi.
"Mi sono mangiata un bel pezzo di torta"
"Mi mangio tutta la pasta"
Quindi: mangio per godimento, per me stesso/a.
Era questa la domanda?
Un altro uso che sento solo in Toscana e' addirittura passivo.  
Esempio: Vado a riprendere mia figlia da casa della nonna e la trovo gia'
"mangiata".  Questo nel senso "che ha gia' mangiato, ma usato come se fosse
"e' stata mangiata" cioe'"le e' stato dato da mangiare", corrispondente
all'uso dell'inglese "to feed" che puo' essere passivo.

2. My Florentine wife just walked in my office and we started talking about
your question. She says that it is a false reflexive (since one cannot eat
oneself as you point out), but it is sometimes used to add emphasis to an
action and underline the object of what you're eating. For example:
ho mangiato quattro piatti di spaghetti
as compared to:
mi sono mangiato quattro piatti di spaghetti
The first refers to a normal action, whereas the second expression calls
attention to the fact that this is something out of the ordinary.
Another example, I might say
mi sono bevuto / mi sono fatto una tazzona di caffe'
to emphasize the fact that while I usually don't drink coffee, I really need
some this morning to get going.

3. As far as I know "mangiarsi" is usually used figuratively in terms of
anger - to eat one's own liver, for example as a metaphor for anger -
"mangiarsi fegato" - but it wouldn't be used in terms of "feeding oneself".
Hope this helps.  

4. Basically, the use of the reflexive implies emotional involvement. 
It stresses the subjectives side of the event, the importance 
of the action to the person involved and the intensity of the 
expression.  You can of course say 'Voglio mangiare una pizza' but it 
is more detached as a statement and less emotional than 'Ho fame. 
Voglio mangiarmi una pizza!'.

5. per cio' che riguarda la tua domanda, premetto di non esserne certo, ma
intuitivamente direi che l'hai azzeccata:  mangiarsi = nutrirsi = to feed
oneself in questo caso.  infatti mangiare puo' essere tradotto sia in 'to
feed' sia in 'to eat'.  (es. hai dato da mangiare al cane?  did you feed
the dog?  si, ha mangiato.  yes, he ate).

6. You've probably had an avanlanche of responses already, but here's
another.
 It's a reflexive of interest, as in "I had myself a good old time last
night," or more to the point, "I ate myself a good steak"  "Mi son mangiato
una bella bistecca."

7. [All good but this did the grammatical trick for me- Robert]
Robert, there are idiomatic 'mangiarsi' usages, but I'll assume you refer
to the semantically transparent version, as in "Stasera mi mangio una bella
bistecca." This is the so-called dativo etico (English: ethic dative, also
variously known as dative of interest, I think, dative of advantage, and so
on, depending on the semantics of the usage), which makes overt and
emphasizes the subject's involvement. It's alive and well in my native
substandard AmE ("I 'm gonna drink me a beer"), and the Italian equivalent
is alive and even more well, in that it seems to be much less frowned upon
descriptively (Io mi bevo una birra). 

8.  I think that the best explanation is in the Italian
Grammar written by Francesco Sabatini.
The title is "La comunicazione e gli usi della lingua" (LOESCHER, 
Torino 1984) pag.359-363
He calls it "costruzione riflessiva di affetto" 
For example: Laura si beve un caffe'
                   Mauro si vede un film
                   Loro si mangiano un bel cheeseburger
Why do we put "si"? Because there is a special emotional participation 
in the action. It means that when "io mi bevo il caffe'", I have 
a special feeling in doing that!!!!! (or we have a special purpose when "ci 
guardiamo un film" or we have a strong participation in doing something).
Sabatini says that it is "riflessivita' psicologica" or "di affetto (strong
feeling positive or negative)".
It is very common in the spoken language but in literature, too!!!
It is not surprising, because in Latin and Ancient Greek it existed.
It was called "forma media" In Greek for example "louo" means "I wash"
(active form) and "louomai" means "I wash myself" or "I wash for me
...(s.thg)" (forma media) and another verb that means "I want" is "boulomai"
(there is no active form!!!!) because the willingness is inside the person
who "wants"!!!!

9. Without the phrase and context, I can only suggest that you
are thinking of something like "si è mangiato una bistecca ieri",
which simply means "he ate a steak, yesterday" or "he had a steak,
yesterday."

10. mangiarsi: anche nei miei dizion`ari non c'`e una definizione della
                propria parola 'mangiarsi' .. ma .. 
     
        forse si voglia dire "to eat away at one'self"
              
               and also, to take back [lit: possibly the connotation of
               eating one's words.]

       Siccuro sto io che Voi avete notato anche i t`ermini:
       mangiarsi la parola = "To break one's word or promise"
       mangiarsi la promesa anche si vuol dire "To break one's promise"
       mangiarsi le unghie = to bite one's nails.

       Non potevo trovare qualsiasi altri definizioni.

       f`amelo sapere se questi vi ha aiutati.

11. I am no linguist and I have seen noe of the other answers, but I would
say that "mangiarsi" is equivalent to "ingoiarsi"

12. Just an idea early in the morning, but could the reflexive be what used
to called in some languages and some contexts an "ethical dative"?  Thus,
"to 
eat for one's own benefit."

Beh! Boh! Bona. Mille grazie a tutti. 
Robert Bernardino Colasacco
Un'altra domanda, come si traduce in inglese Colasacco? Io dico leaky sack!!


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998
August 1998
July 1998
June 1998
May 1998
April 1998
March 1998
February 1998
January 1998
December 1997
November 1997
October 1997
September 1997
August 1997
July 1997
June 1997
May 1997
April 1997
March 1997
February 1997
January 1997
December 1996


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager