I am sorry if I have offended Christopher, whose french words made (for
me)some hospitable (homely?) patches in his mail.
If it can help, I give the plain text of the "chant royal", which
paraphrases the psalm 90(91)...
The comments may be long, I'll make it short (just say if you want
more...). It's a piece of poetry about the immaculate conception of the
Virgin : In Rouen, from 1486 until 1789, annual poetic competitions were
organized on this subject. A lot of pretty good poets joined the
competition, mainly on the 16th century, and Pierre Crignon, though less
known than Marot, Cretin or Andrieu de la Vigne, is one of them, and not
the least.
The "petit habitacle" of verse 10 is Mary's womb (is it the "correct"
word ? so says my dictionnary)and of course, the cabane, borde of the
shepherd. Mary's afraid, because she feels the threat of the Ennemy's
arrows, so the Lord will protect her. Then Mary came in Anna's womb,
protected by the shield of Grace (v. 49 ff).
Mary cannot be a standart "borde" of course, it's the reason why it/she
is a "deluxe" model.
La tente du bon pasteur, chant royal de Pierre Crignon
ms BnF 379, f 12v, col a
Argument
Chant royal ou divin pouvoir
En maniere de bergerie
Parle avec l'ame de Marie
4 — Comme pourrez appercevoir —
Ensuyvant de Moyse les dictz
Au psëaulme quatre vingtz dix.
Chant royal
Quand le soleil de divine justice
Eust retyré sa lumiere evidente,
Et que la nuict de peché et de vice
4 Es champs humains estoit lors residente,
Que des pasteurs la noble presidente
Se delectoit es celestes patys,
Povoir Divin en motz recreatifz
8 Luy dist ainsy: « Ton amy grand berger
Te mande aller dedans l'humain verger
Pour decorer ton petit habitacle,
qui sera dict pour plus hault l'eriger
12 Du bon pasteur le sacré tabernacle. »
« Povoir Divin, prenez doncques l'office
De me y mener, dict la bergere gente, col b
Car l'ennemy tout plain de malefice
16 Durant la nuyct, es champs humains regente,
De la sagette aguë et diligente
Volante en l'air et dardz penetratifz
Des detracteurs a mal penser actifz :
20 Ne souffrez pas mon honneur dommager.
— Belle, dict-il, comme bon messager
Te conduyray en ton sainct receptacle
Et garderay qu'on ne vienne oultraiger
24 Du bon pasteur le sacré tabernacle. »
« Pour te umbrager et vaincre leur malice,
Je te feray de mes espaulles tente,
Et verité viendra a ton service
28 A tout l'escu de sa grace assistente
Dont la lumyere est si claire et patente
Que l'en verra ennemys espartys,
Cheuz par milliers, en maintz lieux despartiz,
32 Sans t'approcher ne ton corps ledenger.
Tu ne craindras de la nuyct le danger,
Car mal ne fleau d'originel obstacle
N'approcheront pour honnir ou changer
36 Du bon pasteur le sacré tabernacle. »
« Ton amy mande a son ost qu'il sortisse
Pour te garder en toute voye et sente,
Et qu'en leurs mains te portent sans obice,
40 Si que poincture ou mal ton pied ne sente,
Dessoubz lequel, dame tres innocente,
Serpens dragons seront tous subvertys;
Et ressourdras les humains dyvertys
44 Pourtant bien tost en ce lieu hebergier. »
Lors le soleil, non voulant eslonger
Ce lieu tant sainct vint, par divin miracle
De ses rayons lumineux diriger
48 Du bon pasteur le sacré tabernacle.
Puis, par celeste et divin benefice,
L'humble bergere en odeur redolente
Entra dedans ce plaisant artifice
52 Avec l'escu de grace precellente.
Dont se voyant de vertuz opulente,
En ce lieu plain de dons prerogatifz,
Remercia en chantz consolatifs
56 Povoir Divin, disant pour se alleger :
« Exempte suis du mot aspre et legier, f13a
Des faulx veneurs qui vouloient mon spectacle
Prendre en leurs laqz. Ils n'ont sceu estranger
60 Du bon pasteur le sacré tabernacle. »
Envoi
Prince, laissez le boire et le manger
Pour les mauvais detracteurs corriger
Qui ont mal dict de ce divin oracle,
64 Jadis preveu pour nos pechez purger :
Du bon pasteur le sacré tabernacle.
Manuscrits : BnF 379, f 12v ; 2205, f 47 ; 19369, f6 ; Carpentras, 386,
p. 129.
variantes : Argument : absent dans 2205. chant royal v. 2 : la lumiere
(19369) ; 15 : tant plain (C) ; 17 : de sa sagette (19369) ; 18 : volant
(19369) ; 20 : honneur (C) ; 19 : ma grace (C) ; 40 si qu'en (C) ; 43 :
resouldras (C), ressouldras (19369) ; 44 : vien tost (19369) ; 57 : de
mot (19369) ; 58 : spectable (19369).
notes : le ms 2205 multiplie en marge les citations bibliques,
essentiellement au Psaume 90 (91), comme l'annonçait l'argument, pour
souligner le parallèle et les références.
v. 6 : « Et delectabar per singulos dies » Pr 8,30 : « J'étais à
l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices ». v.
11 : « Tabernaculum pastorum » (Ct 1, 7). Le vrai texte est « si ignoras
te o pulchra inter mulieres egredere, et abi post vestigia gregum, et
pasce hedos tuos juxta tabernacula pastorum. » : « Dis-moi, ô toi que
mon coeur aime, où tu fais paître tes brebis, où tu les fais reposer à
midi ; car pourquoi serais-je comme une égarée près des troupeaux de tes
compagnons? »v. 15 : « A negotio perambulante in tenebris » (Ps 91, 6)
Ni la peste (?) qui marche dans les ténèbres,
v. 17 : « A sagitta volante in die » (Ps 91,5) « Tu ne craindras[...]ni
la flèche qui vole de jour... »v. 25 : « Et scapulis ombumbrabit tibi,
etc » (Ps 91, 4) « Il te couvrira de ses plumes, et tu trouveras un
refuge sous ses ailes »v. 27 : « Scuto circumdabit veritas ejus » (Ps
91, 4) « sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.... »v. 30 : «
Cadent a lattere tuo (sic) mille et decem ilia a dextris tuis, ad te
autem non appropinquabit » (Ps 91,7) :« Que mille tombent à ton côté, et
dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint... ».v. 33 : « Non
timebis a timore nocturno » (Ps 91, 5) « Tu ne craindras ni les terreurs
de la nuit... »v. 35 : « Non accedent ad te mala et flagellum non
appropinquabit tabernaculo tuo » (Ps 91, 10) « Aucun malheur ne
t'arrivera, aucun fléau n'approchera de ta tente. »v. 37 : « quoniam
angelis suis mandabit de te etc » (Ps 91, 11) « Car il ordonnera à ses
anges de te garder dans toutes tes voies... »v. 39 : « In manibus
portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum » (Ps 91, 12) « Ils
te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte contre une
pierre. »v. 42 :« Super aspidem et basilicum ambulabis et conculcabis
leonem et drachonem » (Ps 91, 13) « Tu marcheras sur le lion et sur
l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. »v. 49 : « Et celeste
beneficium introivit in Aman » Aman est une ville de la tribu de Juda.
Aucun concordancier n'a pu situer cette citation. Elle fait partie,
probablement, ou d'une variante des Septante, ou d'un livre non conservé
dans la tradition de la Vulgate.v. 57 : « Quoniam me liberabit de laqueo
venantium et a verbo aspero » (Ps 91, 3) « Car c'est lui qui te délivre
du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages. »v. 58 :
spectacle : merveille ? Le mot est attesté en ce sens chez Vitruve et
Aulu-Gelle.
you need a space at the end of your url to make it "hot," otherwise the
")"
becomes part of it: (http://www.uhb.fr/alc/medieval/berger.jpg )
I'll remember it
> finally, for what it's worth, "cabanne" or some variant thereof is used
> in modern colloquial Chartrain to denote a modest house built of wood (as
> opposed to one of stone, brick or tile).
The term of cabane fit also for the wooden toilets house at the end of
the garden
--
**************
n'en sai plus dire.
**************
Denis Hüe
Université de Rennes 2
[log in to unmask]
Visitez le site des médiévistes de Rennes 2 !
http://www.uhb.fr/alc/medieval
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|