This raises an interesting question - and it is raised by many poets, not
just Sappho.
On the one hand one may be struck by the brilliant sound of their poetry;
one the other one cannot be sure exactly how they sounded!
I have never reconciled the experience with the doubt. Has this ever
occurred to anyone else? Am I making a fundamental error?
L
----- Original Message -----
From: "Jon Corelis" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: 23 April 2000 06:51
Subject: Sappho
| Sappho is in my experience the most untranslatable of poets.
| Partly this is because of the uniqueness of her sound. Imagine the
| brilliant aural technique of Keats combined with the passion of
| Shelley, the naivete of Blake, and the clarity of Dryden.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|