Gabriele D'Annunzio
The rain in the pine-wood (translation from Italian by Erminia
Passannanti)
Hush. On the limit
of the wood I do not hear
words the human words
you say, but newer words
which far-off drops and leaves
are uttering.
Listen. It rains
from the scattered clouds.
It rains on the dry
salty tamarisks,
it rains on the rough prickly pines,
it rains on the divine
myrthes,
on the splendid brooms
with clustered blooms,
on the junipers thick
with odorous berries,
it rains upon our wood-wild
faces,
on our naked
hands,
on our light
vestments,
on the fresh thoughts
which, renewed, the soul
discloses,
on the beautiful fable
that yesterday
beguiled you, that today beguiles me,
o Hermione.
(end of part 1.)
La pioggai nel pineto
Taci. Sulle soglie
del bosco non odo
parole che dici
umane: ma odo
parole piu' nuove
che parlano gocciole e foglie
lontane.
Ascolta. Piove
dalle nuvole sparse.
Piove su le tamerici
salmastre e arse,
piove sui pini
scagliosi ed irti,
piove su i mirti
divini,
su le ginestre fulgenti
di fiori accolti,
su i ginepri folti
di coccole aulenti,
piove su i nostri volti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vetsimenti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
t'illuse, che oggi m'illude,
o Ermione.
(fine parte 1.)
>
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|