Glen Phillipps wrote:
> Cara
> Posso vedere 'via selvaggio delle spine'??? in italiano?
> ciao
> Glenissimo
>
>
(Yes, certainly, here is the original text in Italian. Stanza n. 4 could be
grammatically misunderstood; it says "Io stava..." insteas of "Io stavo..."
it is the ancient aulic way to speek of oneself using the third person
singular: Cavalcanti, Iacopone, ect)
Erminia Passannanti
"II sentiero delle more"
per quelle lente ore in cui
conosceste l'attesa del martirio
su gradini di terra come di chi
da vergine é immolata - voi,
dico a voi, che con tenere dita
toccaste le piaghe
di un lebbroso
e celaste la chioma sotto un ruvido saio
per chinarvi pietosa
su quel corpo straziato, che
a vostro dire palpitava ancora -
per quelle ore, io vi porgo la rosa,
unica spettatrice di tante sedie vuote
morta che fu, l'anima sua dinanzi
e le membra vedevo agitarsi nell'aria
e pulsando sgorgare la ferita
là dove le sue reliquie
tengono a coppa il sangue
venite -
aveva, il sentiero delle more,
colpito la sua immaginazione -
ecco i sassi, ecco gli arbusti
che sostennero il rogo
e laggiù, per quella bella santa,
mirate come il rovo ai suoi piedi si crebbe
a formare una croce
io stava come presa da un delirio di voci
e volentieri ml denudava il petto
e me ne andava vagando senza meta
finché qualcuno mi riportava a casa
ratto, come di un sogno alato che partiva dal
fondo, fu l'ascendere ai cielo pei segno di una spada:
lì riconobbi Chien, agile sua moneta, vidi steli di
ombre, e l'acqua e il fuoco...
o vergine radice, altre volte mi ardeva,
non comprendendo come,
un dispregio del mondo.
> >
> > "The blackberry way of thorns"
> >
> > For those slow hours in which
> > you've known the waiting for martyrdom
> > on steps of earth as of those
> > sacrificed as virgin - you,
> > I say to you, who with tender fingers
> > touched the sores of a leper
> > and hid your hair under a coarse cloth
> > to bend yourself in mercy
> > over that body in agony that -
> > according to thy word - throbbed the more,
> > for those hours, I offer you the rose,
> > sole spectator among so many empty chairs
> >
> > once dead her spirit in front of me
> > and the limbs I saw writhing in air
> > and the wound pulsing to gush
> > there where her relics
> > cup to hold the blood
> >
> > Come this way -
> > it's struck, the way of briars,
> > her imagination -
> > Here are the stones, here the thicket of thorn
> > that supported the stake
> > and just down there, for that beautiful saint,
> > admire how the briar at her feet shaped itself
> > to form a cross
> >
> > I herself remained possessed with a delirium of voices
> > and gladly I would bare my breast
> > and make myself wander aimlessly
> > until someone should lead me back home
> >
> > light'ningly, transported as in a winged dream coming from the core,
> > the ascension to the sky in the sign of a. sword:
> > I recognized Chien there, his coin nimble, I saw the stems of shadows
> > And the water and the fire- or virgin root
> > a further time it burned me up, not understanding how,
> > a disparagement of the world.
> >
> > (Here is a first poem for Candice's new project on saints. The subject
is -
> > for me -
> > most appealing, being an Italian Roman Catholic. It is about Saint Joan
d'
> > Arc.I have written a whole series of poems on Saints which by now almost
> > sums up to a treatise of Martirology (or Martyr's calendar)
> > (wrote in 1993 - appeared in two lit. magazine and now is published
within
> > my sec. collection Macchina (Manni Editore, June 2000)
> > Anyway, the translation from the original text "Il sentiero delle more"
is
> > by British poet Peter Dale.)
>
>
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|