Dear Jon
Thanks for that terrific poem, but can
you tell me why Wordsworth was so dim
when it came to translating Catullus?
best
apprentice translator Tolmwest
----- Original Message -----
From: Jon Corelis <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, August 25, 2000 2:08 PM
Subject: The ignorantly chosen best
> The best translation into English from Italian in the opinion of
> someone who doesn't know any Italian:
>
>
> TO THE MARCHESANA OF PESCARA
>
> Yes! hope may with my strong desire keep pace,
> And I be undeluded, unbetrayed;
> For if of our affections none find grace
> In sight of Heaven, then, wherefore hath God made
> The world which we inhabit? Better plea
> Love cannot have, than that in loving thee
> Glory to that eternal Peace is paid,
> Who such divinity to thee imparts
> As hallows and makes pure all gentle hearts.
> His hope is treacherous only whose love dies
> With beauty, which is varying every hour;
> But in chaste hearts uninfluenced by the power
> Of outward change, there blooms a deathless flower,
> That breathes on earth the air of paradise.
>
>
> -- Michelangelo Buonarotti, trans. William Wordsworth
> _________________________________________________________________________
> Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.
>
> Share information about yourself, create your own public profile at
> http://profiles.msn.com.
>
>
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|