... since I just noticed this on looking up the poem.
Catullus translates (his only extant translation of a poem by Sappho)
Sappho's second-longest surviving fragment, "The equal of the gods, he
seems to me ...", in a poem beginning,
Ille mi par esse deo videtur ...
[written appropriately enough in Sapphics, so-called after the stanza form
which Sappho invented].
Interestingly, the poem is presented as addressed to Lesbia ...
nam simul te, / Lesbia, aspexi, nihil est super me / vocis in ore ...
... for whenever I see you, Lesbia, at once no sound of voice remains
within my mouth ...
Lor', what a tangled thread we weave ...
Robin Hamilton
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|