I don't dare to ask you to comment upon my self-translations of these texts
which I wrote originally in Italian,
my dear All (of my soul),
but it would be nice to be read by you. Imagine, my effort to tranlate in a
language not mine...! Excavations.
just for the sake of (you). erminia
2 poems
1. "A morning vision"
Light in your bright body
driven to hardness
by eyes along the line
between your white thighs
made wild
by bedtime thoughts
strangely luminous
as calcium.
The principle behind
my calculation
is exploitation
the diagonal tension
on an official custom,
implying you
knowing nothing.
At last
collapsed
into these flowered habits
of the petite bourgeoisie
with your old mother
seated like a doll on the edge of my bed
wearing a candid apron you naked
in your upright posture
sunk into the armchair.
(erminia passannanti, 29.10.2000)
2. "A day dimming"
Having set forth
their hope is to avoid
the common good
its substantive value which lies
at a different level
unlike poetry.
The course of the problem
is centred on the branch of a poplar.
There two angels sit
in private autonomy
remembering
clouds and vertigos.
Forms that defines
intransigent powers
weights
as light as leaf
primarily focused
on the necessity of equilibrium.
As one might anticipate
they are two republicans
talking about
the public sphere.
One must not subvert the order
of things
they are saying.
This day dimming
in between facts
in between wings
among the leaves
among light sounds
is an endeavour to listen
to the imperceptible.
28,10,2000
http://www.passannanti.com
http://www.geocities.com/erminia_passannanti
erminia passannanti ([log in to unmask])
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|