T'other night at U of L, Pierre, reading and talking about Celan said
something along the lines that a poem which is less rather than more
difficult in translation is probably a bad translation
L
----- Original Message -----
From: <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: 27 November 2000 21:33
Subject: Re: traductor traidor
| >to paraphrase Eliot Weinberger, a translation *must sound like a
| >translation* written in living English-- an English that takes advantage
of
| >certain possibilities not normally available to poems written in the
| >language.
|
| Love this - one example, I think, is Pierre Joris' translations of Celan,
| which have that precision and that strangeness.
|
| Best
|
| Alison
|
|